谚语整理

俄语谚语分类集:道路与人生的智慧

1. 人生选择与命运之路

2. 年龄与道路选择

3. 勇气与机会

4. 直路与弯路的智慧

5. 道路与经验、知识

6. 旅途与同伴

7. 道路的社会意义

8. 道路上的挑战与教训

9. 人迹与道路的关系

10. 精神与道德之路

11. 道路的时空特性

дорога

俄语谚语集锦:道路与人生的智慧

1. 关于道路与人生选择的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Летом семь дорог, а зимой — одна. 夏天有七条路,冬天只有一条路。 Помор. — Мерк. 1997, 16
Летом везде можно пройти, а зимой одна дорога — в подполе. 夏天到处都能走,冬天只有一条路——通往地窖。 Мерк. 1997, 133
Переднего (переднему) сто дорог, заднему — одна. 走在前面的人有一百条路,走在后面的只有一条。 Д 3, 49
У смелого сорок дорог, а у труса — одна, да и то по ней волки бегают. 勇敢的人有四十条路,胆小鬼只有一条,而且那条路上还有狼出没。 Под. Зим. 1956, 49
Всякому своя дорога. 每个人都有自己的路。 Д 1, 473
Молодому — все дороги, старому — одна тропа. 年轻人有所有的路,老人只有一条小径。 Ан. 1988, 183
По которой дороге люди идут — по той и ты пойди. 人们走哪条路——你也走那条路。 Тан. 1986, 122
По которой дороге не идут — всё грех и беда. 人们不走的路——都是罪过和麻烦。 Тан. 1986, 122
Сам себе дорогу точи. 自己为自己开辟道路。 Печор. (Усть-Цильма.) — СРНГ 25, 206; См. 2008, 636
Дорогу осилит идущий. 行走的人才能征服道路。(类似中文的"道路是走出来的") Спир. 1985, 46

2. 关于道路与智慧、经验的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Ближняя дорога на дальнюю наводит. 近路引向远路。 Тал. 1986, 20
Не дальняя дорога учит, а ближняя. 学习经验不是靠远路,而是靠近路。 Тан. 1986, 10
Прямая дорога наведёт на кривую. 直路会引向弯路。 Тан. 1986, 28
Кто знает дорогу, тот не спотыкается. 知道路的人不会绊倒。 Ан. 1988, 149
Не ищу дороги, а спрашиваю пути. 我不找路,而是问路。(暗指虚心求教) Д 2, 488; Соб. 1956, 38; Тан. 1986, 102; Ан. 1988, 217
Дорогу не ищут, а спрашивают. 路不是找的,而是问的。 Спир. 1985, 177
На дороге стоишь, а дорогу спрашиваешь. 站在路上,却还在问路。(讽刺不善观察的人) С.-рус.; Рыбн. 1961, 72
На дороге стоя, в дороге спрашивай, так и верно придёшь. 站在路上时就问路,这样才能准确到达。 Ан. 1988, 192
Когда неведома дорога, на ней камней и рытвин много. 当路不熟悉时,路上就会有许多石头和坑洼。 Кубань — ШПЗК 2000, 46

3. 关于曲直路径的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Кривая дорога чаще прямого бездорожья. 弯路比直路上的无路地带更常见。 Ан. 1988, 43
По кривой дороге идти — вперёд не видать. 走弯路——看不到前方。 Спир. 1985, 70
По кривой дороге поломаешь ноги. 走弯路会摔断腿。 Ю.-рус. — Рыбн. 1961, 109
По кривой дороге прямиком не едят. 在弯路上不能直行。 Спир. 1985, 176
По крутой дороге вершины не видать. 在陡峭的路上看不到顶峰。 ДП 1, 264; Д 3, 103; Собр. 1965, 176
Дорога-то крива, да по дороге-то пиво. 路虽弯,但路上有啤酒。(弯路可能有意外的收获) ДП 2, 238; Д 2, 193; Соб. 1965, 93
Дорога, хотя крива да гладка, кажется коротка. 路虽弯但平坦,看起来很短。 Лексикон 1731, 697; Сверд. 1981, 198
Плохая дорога ведёт к плохому концу. 坏路通向坏结局。 Раз. 1957, 151

4. 关于旅行和同伴的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Вдвоём дорога веселее. 两个人的路更欢快。 Спир. 1985, 178
Всякая дорога вдвоём веселей. 每条路两个人同行都更快乐。 Ан. 1988, 54
Вдвоём и дорогой веселее. 两个人连路途都更欢乐。 Сл. 1848, 279
В дороге и в беде настоящие — родней не считаются. 在路上和困境中,真正的朋友不以亲疏远近计较。 Тан. 1986, 27
В дороге и батка товарищ. 在路上连父亲都是伙伴。 Рыбн. 1961, 99
В дороге и ворога назовёшь батюшкой. 在路上连敌人都会被叫做父亲。 Сл. 1848, 51
В дороге и отцу сыновья товарищи. 在路上,儿子们和父亲是同伴。 多种来源
В дороге и отец товарищ: ты греби весла, и я гребу другого. 在路上父亲也是伙伴:你划一桨,我划另一桨。 Рыбн. 1961, 99
В дороге и родной отец товарищ. 在路上连亲生父亲都是伙伴。 Д 2, 724
Одному ехать — и дорога долга. 一个人行路——路途漫长。 多种来源
Дорога вместе, а хлеб ешь всяк свой. 路一起走,但面包各吃各的。 Спир. 1985, 178
Дорога вместе, табачок — пополам. 路一起走,烟草要分享。 ДП 2, 129; Ан. 1988, 84

5. 关于生活态度与道路的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Бабья дорога — от печи до порога. 妇人的路——从炉子到门槛。(讽刺妇女活动范围小) Раз. 1957, 27; Рыбн. 1961, 180; Спир. 1985, 112
Вот тебе дорога — от печи до порога. 这就是你的路——从炉子到门槛。(限制自由) Мис. 2, 124
Беглому одна дорога. 逃亡者只有一条路。 Бохл. 1741, 69
Беглому одна дорога, а погонищам (погонищику) — много (сто). 逃亡者只有一条路,追赶者有许多(一百条)路。 多种来源
Бежать одна дорога, а догонять — десять. 逃跑只有一条路,追赶有十条路。 Ленингр. Барс. 1982, 455
Большому — большая дорога. 大人物走大路。 Д 1, 113; 473; 2, 105
Дорога длинная, судьба кручина. 路途漫长,命运艰辛。 Перм. — Прок. 1988, 211
Не там иди, где дорога, а там, где врагов много. 不要走有路的地方,而要走敌人多的地方。(勇敢面对挑战) Соб. 1956, 135
Необходимая дорога — смерть на пороге. 必经之路——门槛上的死亡。(命运不可避免) Сл. 1848, 280
Не боясь дороги — был бы (б) конь здоровый. 不怕路途——只要马儿健康。 多种来源
Не опасайся дороги, был бы конь здоровый. 不必担心路途,只要马儿健康。 Сл. 1848, 280; Рыбн. 1961, 43
Дорогу сном не перейдёшь. 睡觉过不了路。(比喻梦想不能代替行动) Тан. 1986, 52

6. 关于人迹与道路的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
На битой дороге трава не растёт. 在踩踏的路上草不生长。 Перм. — Прок. 1988, 201; Смол. 1986, 201; Спир. 1985, 178
На избитой дороге трава не растёт. 在磨损的路上草不生长。 Тан. 1986, 92
На набитой дороге трава не растёт. 在踩实的路上草不生长。 Тан. 1986, 93; СР 2, 225; СПП 2001, 129
На проезжей дороге трава не растёт. 在行车的路上草不生长。 Псс. — СПП 2001, 129
На проходной дороге и трава не растёт. 在过往的路上连草都不生长。 Ан. 1988, 196
На торной дороге трава не растёт. 在常行的路上草不生长。(比喻常见事物不会引起注意) Ан. 1988, 196
Дорога — да никто по ней не хаживал, никого за собой не воживал. 有路——但没人走过,也没带过任何人。(无人问津的路) ДП 1, 138
Дорога красна едоками. 路因行人而美丽。 Мис. 2, 124
Красна дорога едоками. 路因行人而美丽。 多种来源
Красна дорога едоками, а обед — пирогами. 路因行人而美丽,午餐因馅饼而美味。 多种来源
Красна дорога едоками, а обед — пирогами, да не для всех едоков пироги. 路因行人而美丽,午餐因馅饼而美味,但并非所有行人都有馅饼吃。 Перм. — Прок. 1988, 226

7. 关于人际关系与道路的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Передний заднему дорога. 前人为后人铺路。 ДП 1, 134; Д 1, 575
Передний заднему дорогу указывает. 前人为后人指路。 Ан. 1988, 252
При дороге жить — всем не угодить. 住在路边——不能让所有人都满意。 Раз. 1957, 120
При дороге жить — всех не устоить. 住在路边——不能接待所有人。 多种来源
Забудь дорогу к моему порогу. 忘记通往我门槛的路吧。(断绝关系) Спир. 1985, 90
Свой — не свой, а на дороге не стой. 无论是不是自己人,也别挡在路上。 Кубань. — ШПЗК 2000, 72
Дорога меряется верстами, братство — верой. 道路以俄里计量,兄弟情谊以信任衡量。 Ан. 1988, 110
Дорога становится короче в пути. 行走中路途会变短。(比喻随着交往加深,彼此距离缩短) Спир. 1985, 179
И богатому, и просту — всем дорога к посту. 无论富人还是穷人——所有人都要走向斋戒之路。(人人平等) Ан. 1988, 110
Показывает дорогу, а сам в болото лезет. 给别人指路,自己却往沼泽里钻。(言行不一) Ан. 1988, 259

8. 关于旅途经验与教训的谚语

俄语原文 中文翻译 出处
По такой дороге — повезёшь молоко, а привезёшь масло. 走这样的路——运送牛奶,却会运回黄油。(比喻路途颠簸) Спир. 1985, 177
По ухабистой дороге накладно песни петь. 在坑洼不平的路上唱歌代价高。(困难环境中不宜轻松) Д 4, 524
Дорогой шёл, и то споткнёшься. 走在路上,也会绊倒。(人生难免失误) Ан. 1988, 85
Ехал дорогой, да пять вёрст целиком. 走在路上,却有五俄里是横穿的。(走了捷径) Сл. 1848, 471
Ехал дорогою, да чёрт целиком. 走在路上,却被魔鬼横穿。(比喻受阻) Петр. ред. XVIII в., 52
Идти дорогою — не всё с вологою. 走路——并非一切都顺利。 多种来源
Кто едет скоро, тому в дороге не споро. 行走匆忙的人,路上不顺利。 Раз. 1957, 195; Ан. 1988, 148
Не ездят дальнею дорогой, когда ближнюю знают. 知道近路时不走远路。 Рыбн. 1961, 122; Тан. 1986, 101; Ан. 1988, 215
На дороге не клади — вора и грех не вводи. 不要放在路上——别引小偷犯罪。 Рыбн. 1961, 165; Ан. 1988, 192
Торная дорога в кабак, а просторная — на суд. 通往酒馆的路被踩烂,通往法庭的路却很宽敞。(讽刺社会现象) Тан. 1986, 14

9. 其他有趣的道路谚语

俄语原文 中文翻译 出处
Туда — широкая дорога, да оттоле — узкая. 去的路很宽,回来的路很窄。 Д 1, 147
Широка дорога! 路宽阔啊! Лексикон 1731, 316; Берк. 1987, 124
Дорога — противоположное: её не распрямить. 路就是相反的:它不能拉直。 Перм. — Прок. 1988, 226
Дорога снасть крепит. 路使装备更坚固。 Урал. — Бир. 1960, 16
И дорога, и вологА. 既是路,又是湿地。 ДП 1, 741, 78, 83
Лихо родится, а там — дорогойца. 灾难来临,随后是路。(灾难后仍有出路) ДП 1, 80
Не всё дорога скатертью, бывают и перебежки. 路不总是像桌布一样平坦,有时也要奔跑。 Ан. 1988, 210
Раньше мерили дорогу саженями да аршинами, а теперь измеряют автобегом. 从前用俄尺衡量道路,现在用汽车衡量。(比喻时代变迁) Соб. 1956, 119; Раз. 1957, 28
Худо слащавить — хорошему дорогу кажет. 坏事甜蜜——显示出好事的路。(借对比突显好的一面) Тан. 1986, 159
Чем всю дорогу хмылить, лучше на месте стоять. 与其整路上哭哭啼啼,不如站在原地不动。 Прибалка. — СРГС 5, 216
Один поспешает разными дорогами скорее промотаться, а другой правдой и неправдой богатство собирает. 一个人急于通过各种路径迅速挥霍,而另一个人则通过真假手段积累财富。 СлавР XVIII в., 8