俄语与全球现代问题的文化背景
Задание 3. / 任务 3.
Объясните значение данных слов и выражений. В случае необходимости используйте словарь.
请解释以下单词和短语的含义,如有必要,请使用字典。
-
интеллектуально-духовная атмосфера – интеллектуальная и духовная обстановка, способствующая развитию ума, знаний и внутреннего мира человека.
智力-精神氛围 —— 有助于人的智慧、知识和内心世界发展的智力和精神环境。 -
духовная сфера – область жизни, связанная с культурой, религией, искусством, моралью и внутренним миром человека.
精神领域 —— 与文化、宗教、艺术、道德及人的内心世界相关的生活领域。 -
духовное развитие – процесс совершенствования внутреннего мира человека, его моральных качеств, знаний и культурного уровня.
精神发展 —— 人内心世界、道德品质、知识和文化水平的提升过程。 -
потребительское общество – общество, в котором главную роль играет потребление товаров и услуг, а уровень жизни оценивается по материальному достатку.
消费社会 —— 以消费商品和服务为核心,生活水平以物质财富衡量的社会。
Левый столбец / 左列 | Правый столбец / 右列 |
---|---|
будоражить умы (搅动人心) | вызывать большой интерес (引起极大兴趣) |
книголюб (爱书者) | любитель книг (爱书之人) |
дружить с книгой (与书为友) | охотно и много читать (乐于大量阅读) |
транслировать (传播,传送) | показывать, передавать (展示,传递) |
слои населения (人口阶层) | социальные группы (社会群体) |
охватывать (覆盖,涉及) | включать в себя (包括在内) |
театральная постановка (戏剧演出) | спектакль (戏剧) |
духовная деградация (精神堕落) | снижение духовного уровня, упадок (精神层面的下降,衰落) |
культурное одичание (文化野蛮化) | потеря культурных и человеческих ценностей (文化和人类价值观的丧失) |
-
Будоражить умы – Эта новость будоражит умы людей.
(这个消息让人们议论纷纷。) -
Книголюб – Моя сестра – книголюб, она читает каждый день.
(我的姐姐是个爱书的人,她每天都在读书。) -
Дружить с книгой – Он любит дружить с книгой и часто ходит в библиотеку.
(他喜欢与书为友,经常去图书馆。) -
Театральная постановка – Вчера мы смотрели театральную постановку в школе.
(昨天我们在学校看了一场戏剧演出。) -
Духовная деградация – Духовная деградация – это большая проблема для общества.
(精神衰退是社会的一大问题。)
Музыка, литература и их роль в межкультурной коммуникации
音乐、文学及其在跨文化交流中的作用
Введение / 引言
Искусство – это мост между разными народами и культурами. Музыка, литература, кино помогают людям лучше понимать друг друга, даже если они говорят на разных языках.
艺术是连接不同民族和文化的桥梁。音乐、文学、电影可以让人们即使语言不同,也能相互理解。
Сегодня я хочу рассказать о двух произведениях, которые сыграли важную роль в межкультурном диалоге между Россией и Китаем: это песня «Подмосковные вечера» и роман «Как закалялась сталь».
今天,我想谈谈两部在俄中文化交流中发挥重要作用的作品:《莫斯科郊外的晚上》和《钢铁是怎样炼成的》。
1. «Подмосковные вечера» – песня, покорившая мир / 《莫斯科郊外的晚上》——征服世界的歌曲
Эта песня была написана в 1956 году композитором Василием Соловьёвым-Седым и поэтом Михаилом Матусовским.
这首歌创作于1956年,由作曲家瓦西里·索洛维约夫-谢多伊和诗人米哈伊尔·马图索夫斯基共同创作。
- В СССР она быстро стала популярной, а потом её услышал весь мир.
在苏联,它迅速流行起来,后来传遍了全世界。 - В Китае «莫斯科郊外的晚上» стала одной из самых известных русских песен. Многие китайцы до сих пор знают её слова.
在中国,《莫斯科郊外的
晚上》成为最知名的俄罗斯歌曲之一,许多中国人至今仍能唱出歌词。 - В 1957 году, во время Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве, китайские делегаты услышали эту песню, и она им очень понравилась.
1957年,在莫斯科举办的世界青年与学生联欢节上,中国代表团听到了这首歌,并深受感动。 - После этого она стала символом дружбы между СССР и Китаем.
从那时起,它成为了中苏友谊的象征。 - Сегодня песню можно услышать в китайских кафе, на праздниках, и она остаётся частью культурного наследия.
今天,这首歌依然可以在中国的咖啡馆、节日庆典上听到,并成为了文化遗产的一部分。
🎵 Вывод / 结论:
Эта песня не просто мелодия – она несёт в себе тепло, романтику, дружбу между народами.
这首歌不仅仅是一段旋律,它承载着温暖、浪漫和不同民族之间的友谊。
2. «Как закалялась сталь» – книга, которая вдохновила миллионы / 《钢铁是怎样炼成的》——激励了数百万人的书籍
Этот роман Николая Островского был написан в 1930-х годах и быстро стал культовым произведением.
这部小说由尼古拉·奥斯特洛夫斯基于20世纪30年代创作,很快成为一部经典作品。
- Главный герой Павка Корчагин – символ силы духа, борьбы, самоотверженности.
主人公保尔·柯察金是坚强意志、奋斗精神和无私奉献的象征。 - В Китае роман стал невероятно популярным в XX веке. Многие молодые люди читали его и вдохновлялись.
在20世纪,这部小说在中国极为流行,许多年轻人阅读后深受启发。 - Из фразы «Жизнь даётся человеку один раз, и прожить её нужно так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы» сделали лозунг.
书中名言“人最宝贵的是生命,生命属于人只有一次”成为了座右铭。 - Эта книга не просто о революции, она о стойкости, борьбе с трудностями, о том, как закалять характер.
这本书不仅仅讲述革命,更讲述了坚韧不拔、奋斗精神和如何锻造人格。
📖 Вывод / 结论:
Литература способна передавать идеи, ценности и вдохновение через поколения и страны.
文学可以跨越国界和世代,传递思想、价值观和精神力量。
Роман «Как закалялась сталь» стал важным элементом русско-китайского культурного обмена и до сих пор имеет влияние.
《钢铁是怎样炼成的》成为俄中文化交流的重要桥梁,并至今仍有影响力。
Заключение / 结论
Музыка и литература – это мощные инструменты межкультурной коммуникации.
音乐和文学是强大的跨文化交流工具。
- «Подмосковные вечера» позволили китайцам почувствовать красоту русской природы и души.
《莫斯科郊外的晚上》让中国人感受到俄罗斯的自然之美和民族精神。 - «Как закалялась сталь» вдохновил поколения китайцев бороться и не сдаваться.
《钢铁是怎样炼成的》激励了几代中国人奋斗、不放弃。
Эти произведения – пример того, как искусство объединяет людей, даже если они живут в разных странах и говорят на разных языках.
这些作品证明了艺术如何跨越国界,把不同文化背景的人们联系在一起。
🎤 Спасибо за внимание! / 感谢聆听!