谚语整理
俄语谚语分类集:道路与人生的智慧
1. 人生选择与命运之路
- Всякому своя дорога. | 每个人都有自己的路。
- Сам себе дорогу точи. | 自己为自己开辟道路。
- Дорогу осилит идущий. | 行走的人才能征服道路。
- Дорога длинная, судьба кручина. | 路途漫长,命运艰辛。
- Необходимая дорога — смерть на пороге. | 必经之路——门槛上的死亡。
- Дорогу сном не перейдёшь. | 睡觉过不了路。(梦想不能代替行动)
- И далее путь, да мил. | 路虽远,却是甜蜜的。
- Лихо родится, а там — дорогойца. | 灾难来临,随后是路。(灾难后仍有出路)
2. 年龄与道路选择
- Летом семь дорог, а зимой — одна. | 夏天有七条路,冬天只有一条路。
- Летом везде можно пройти, а зимой одна дорога — в подполе. | 夏天到处都能走,冬天只有一条路——通往地窖。
- Молодому — все дороги, старому — одна тропа. | 年轻人有所有的路,老人只有一条小径。
3. 勇气与机会
- Переднего (переднему) сто дорог, заднему — одна. | 走在前面的人有一百条路,走在后面的只有一条。
- У смелого сорок дорог, а у труса — одна, да и то по ней волки бегают. | 勇敢的人有四十条路,胆小鬼只有一条,而且那条路上还有狼出没。
- Не там иди, где дорога, а там, где врагов много. | 不要走有路的地方,而要走敌人多的地方。
- Беглому одна дорога. | 逃亡者只有一条路。
- Беглому одна дорога, а погонищам (погонищику) — много (сто). | 逃亡者只有一条路,追赶者有许多(一百条)路。
- Бежать одна дорога, а догонять — десять. | 逃跑只有一条路,追赶有十条路。
4. 直路与弯路的智慧
- Прямая дорога наведёт на кривую. | 直路会引向弯路。
- Кривая дорога чаще прямого бездорожья. | 弯路比直路上的无路地带更常见。
- По кривой дороге идти — вперёд не видать. | 走弯路——看不到前方。
- По кривой дороге поломаешь ноги. | 走弯路会摔断腿。
- По кривой дороге прямиком не едят. | 在弯路上不能直行。
- По крутой дороге вершины не видать. | 在陡峭的路上看不到顶峰。
- Дорога-то крива, да по дороге-то пиво. | 路虽弯,但路上有啤酒。(弯路可能有意外的收获)
- Дорога, хотя крива да гладка, кажется коротка. | 路虽弯但平坦,看起来很短。
- Прямой путь – самый короткий. | 直路是最短的路。
- Где путь прямой, там не езди по кривой. | 有直路的地方不要走弯路。
5. 道路与经验、知识
- Ближняя дорога на дальнюю наводит. | 近路引向远路。
- Не дальняя дорога учит, а ближняя. | 学习经验不是靠远路,而是靠近路。
- Кто знает дорогу, тот не спотыкается. | 知道路的人不会绊倒。
- Не ищу дороги, а спрашиваю пути. | 我不找路,而是问路。(虚心求教)
- Дорогу не ищут, а спрашивают. | 路不是找的,而是问的。
- На дороге стоишь, а дорогу спрашиваешь. | 站在路上,却还在问路。
- На дороге стоя, в дороге спрашивай, так и верно придёшь. | 站在路上时就问路,这样才能准确到达。
- Когда неведома дорога, на ней камней и рытвин много. | 当路不熟悉时,路上就会有许多石头和坑洼。
- Не ездят дальнею дорогой, когда ближнюю знают. | 知道近路时不走远路。
- Добрый путь Бог правит. | 好的道路上帝会指引。
- Нужен путь Бог правит. | 必要的路上帝会指引。
6. 旅途与同伴
- Вдвоём дорога веселее. | 两个人的路更欢快。
- Всякая дорога вдвоём веселей. | 每条路两个人同行都更快乐。
- Вдвоём и дорогой веселее. | 两个人连路途都更欢乐。
- В дороге и в беде настоящие — родней не считаются. | 在路上和困境中,真正的朋友不以亲疏远近计较。
- В дороге и батка товарищ. | 在路上连父亲都是伙伴。
- В дороге и ворога назовёшь батюшкой. | 在路上连敌人都会被叫做父亲。
- В дороге и отцу сыновья товарищи. | 在路上,儿子们和父亲是同伴。
- В дороге и отец товарищ. | 在路上父亲也是伙伴。
- В пути и отец товарищ. | 在路上父亲也是伙伴。
- Одному ехать — и дорога долга. | 一个人行路——路途漫长。
- Дорога вместе, а хлеб ешь всяк свой. | 路一起走,但面包各吃各的。
- Дорога вместе, табачок — пополам. | 路一起走,烟草要分享。
- Дальний путь да ближний друг. | 远路加近朋友。
7. 道路的社会意义
- Бабья дорога — от печи до порога. | 妇人的路——从炉子到门槛。
- Вот тебе дорога — от печи до порога. | 这就是你的路——从炉子到门槛。
- Большому — большая дорога. | 大人物走大路。
- Передний заднему дорога. | 前人为后人铺路。
- Передний заднему дорогу указывает. | 前人为后人指路。
- При дороге жить — всем не угодить. | 住在路边——不能让所有人都满意。
- При дороге жить — всех не устоить. | 住在路边——不能接待所有人。
- Забудь дорогу к моему порогу. | 忘记通往我门槛的路吧。(断绝关系)
- Свой — не свой, а на дороге не стой. | 无论是不是自己人,也别挡在路上。
- Дорога меряется верстами, братство — верой. | 道路以俄里计量,兄弟情谊以信任衡量。
- И богатому, и просту — всем дорога к посту. | 无论富人还是穷人——所有人都要走向斋戒之路。
- Показывает дорогу, а сам в болото лезет. | 给别人指路,自己却往沼泽里钻。(言行不一)
- Торная дорога в кабак, а просторная — на суд. | 通往酒馆的路被踩烂,通往法庭的路却很宽敞。
- По которой дороге люди идут — по той и ты пойди. | 人们走哪条路——你也走那条路。
- По которой дороге не идут — всё грех и беда. | 人们不走的路——都是罪过和麻烦。
8. 道路上的挑战与教训
- По такой дороге — повезёшь молоко, а привезёшь масло. | 走这样的路——运送牛奶,却会运回黄油。
- По ухабистой дороге накладно песни петь. | 在坑洼不平的路上唱歌代价高。
- Дорогой шёл, и то споткнёшься. | 走在路上,也会绊倒。
- Ехал дорогой, да пять вёрст целиком. | 走在路上,却有五俄里是横穿的。
- Ехал дорогою, да чёрт целиком. | 走在路上,却被魔鬼横穿。
- Идти дорогою — не всё с вологою. | 走路——并非一切都顺利。
- Кто едет скоро, тому в дороге не споро. | 行走匆忙的人,路上不顺利。
- На дороге не клади — вора и грех не вводи. | 不要放在路上——别引小偷犯罪。
- Плохая дорога ведёт к плохому концу. | 坏路通向坏结局。
- Не всё дорога скатертью, бывают и перебежки. | 路不总是像桌布一样平坦,有时也要奔跑。
- Не боясь дороги — был бы (б) конь здоровый. | 不怕路途——只要马儿健康。
- Не опасайся дороги, был бы конь здоровый. | 不必担心路途,只要马儿健康。
- Путь водою проходит бедою. | 水路带来灾难。
- Жидок путь водою, а ездят им с бедою. | 水路松软,行走带来灾难。
9. 人迹与道路的关系
- На битой дороге трава не растёт. | 在踩踏的路上草不生长。
- На избитой дороге трава не растёт. | 在磨损的路上草不生长。
- На набитой дороге трава не растёт. | 在踩实的路上草不生长。
- На проезжей дороге трава не растёт. | 在行车的路上草不生长。
- На проходной дороге и трава не растёт. | 在过往的路上连草都不生长。
- На торной дороге трава не растёт. | 在常行的路上草不生长。
- Дорога — да никто по ней не хаживал, никого за собой не воживал. | 有路——但没人走过,也没带过任何人。
- Дорога красна едоками. | 路因行人而美丽。
- Красна дорога едоками. | 路因行人而美丽。
- Красна дорога едоками, а обед — пирогами. | 路因行人而美丽,午餐因馅饼而美味。
- Дорога становится короче в пути. | 行走中路途会变短。
10. 精神与道德之路
- Грешному путь вначале широк, да после круг (тесен). | 罪人的路开始宽阔,但后来变得狭窄。
- Грешному путь не успевает. | 罪人的路不顺利。
- Грешных путь не спешен. | 罪人的路不急促。
- Мног путь ко спасению. | 通往拯救的路有很多。
- Тесен путь входит в живот. | 进入生命的路是狭窄的。
- Лють есть путь отступити от правды и к неправде приближати. | 离开真理、接近虚假的路是可怕的。
- Путь к победе короче, если дружат крестьянин и рабочий. | 如果农民和工人友好,通往胜利的路会更短。
- Путь к сердцу мужа лежит через желудок. | 通往丈夫心灵的路是通过胃。
11. 道路的时空特性
- Туда — широкая дорога, да оттоле — узкая. | 去的路很宽,回来的路很窄。
- Широка дорога! | 路宽阔啊!
- Дорога — противоположное: её не распрямить. | 路就是相反的:它不能拉直。
- Обратный путь короче кажется. | 回程的路似乎更短。
- Самый короткий путь – знакомый путь. | 最短的路是熟悉的路。
- Старый путь лучше новой стёжки. | 老路比新的小径更好。
- Узок путь зимою, а жидок весною. | 冬天的路窄,春天的路松软。
- Раньше мерили дорогу саженями да аршинами, а теперь измеряют автобегом. | 从前用俄尺衡量道路,现在用汽车衡量。
дорога
俄语谚语集锦:道路与人生的智慧
1. 关于道路与人生选择的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Летом семь дорог, а зимой — одна. | 夏天有七条路,冬天只有一条路。 | Помор. — Мерк. 1997, 16 |
Летом везде можно пройти, а зимой одна дорога — в подполе. | 夏天到处都能走,冬天只有一条路——通往地窖。 | Мерк. 1997, 133 |
Переднего (переднему) сто дорог, заднему — одна. | 走在前面的人有一百条路,走在后面的只有一条。 | Д 3, 49 |
У смелого сорок дорог, а у труса — одна, да и то по ней волки бегают. | 勇敢的人有四十条路,胆小鬼只有一条,而且那条路上还有狼出没。 | Под. Зим. 1956, 49 |
Всякому своя дорога. | 每个人都有自己的路。 | Д 1, 473 |
Молодому — все дороги, старому — одна тропа. | 年轻人有所有的路,老人只有一条小径。 | Ан. 1988, 183 |
По которой дороге люди идут — по той и ты пойди. | 人们走哪条路——你也走那条路。 | Тан. 1986, 122 |
По которой дороге не идут — всё грех и беда. | 人们不走的路——都是罪过和麻烦。 | Тан. 1986, 122 |
Сам себе дорогу точи. | 自己为自己开辟道路。 | Печор. (Усть-Цильма.) — СРНГ 25, 206; См. 2008, 636 |
Дорогу осилит идущий. | 行走的人才能征服道路。(类似中文的"道路是走出来的") | Спир. 1985, 46 |
2. 关于道路与智慧、经验的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Ближняя дорога на дальнюю наводит. | 近路引向远路。 | Тал. 1986, 20 |
Не дальняя дорога учит, а ближняя. | 学习经验不是靠远路,而是靠近路。 | Тан. 1986, 10 |
Прямая дорога наведёт на кривую. | 直路会引向弯路。 | Тан. 1986, 28 |
Кто знает дорогу, тот не спотыкается. | 知道路的人不会绊倒。 | Ан. 1988, 149 |
Не ищу дороги, а спрашиваю пути. | 我不找路,而是问路。(暗指虚心求教) | Д 2, 488; Соб. 1956, 38; Тан. 1986, 102; Ан. 1988, 217 |
Дорогу не ищут, а спрашивают. | 路不是找的,而是问的。 | Спир. 1985, 177 |
На дороге стоишь, а дорогу спрашиваешь. | 站在路上,却还在问路。(讽刺不善观察的人) | С.-рус.; Рыбн. 1961, 72 |
На дороге стоя, в дороге спрашивай, так и верно придёшь. | 站在路上时就问路,这样才能准确到达。 | Ан. 1988, 192 |
Когда неведома дорога, на ней камней и рытвин много. | 当路不熟悉时,路上就会有许多石头和坑洼。 | Кубань — ШПЗК 2000, 46 |
3. 关于曲直路径的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Кривая дорога чаще прямого бездорожья. | 弯路比直路上的无路地带更常见。 | Ан. 1988, 43 |
По кривой дороге идти — вперёд не видать. | 走弯路——看不到前方。 | Спир. 1985, 70 |
По кривой дороге поломаешь ноги. | 走弯路会摔断腿。 | Ю.-рус. — Рыбн. 1961, 109 |
По кривой дороге прямиком не едят. | 在弯路上不能直行。 | Спир. 1985, 176 |
По крутой дороге вершины не видать. | 在陡峭的路上看不到顶峰。 | ДП 1, 264; Д 3, 103; Собр. 1965, 176 |
Дорога-то крива, да по дороге-то пиво. | 路虽弯,但路上有啤酒。(弯路可能有意外的收获) | ДП 2, 238; Д 2, 193; Соб. 1965, 93 |
Дорога, хотя крива да гладка, кажется коротка. | 路虽弯但平坦,看起来很短。 | Лексикон 1731, 697; Сверд. 1981, 198 |
Плохая дорога ведёт к плохому концу. | 坏路通向坏结局。 | Раз. 1957, 151 |
4. 关于旅行和同伴的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Вдвоём дорога веселее. | 两个人的路更欢快。 | Спир. 1985, 178 |
Всякая дорога вдвоём веселей. | 每条路两个人同行都更快乐。 | Ан. 1988, 54 |
Вдвоём и дорогой веселее. | 两个人连路途都更欢乐。 | Сл. 1848, 279 |
В дороге и в беде настоящие — родней не считаются. | 在路上和困境中,真正的朋友不以亲疏远近计较。 | Тан. 1986, 27 |
В дороге и батка товарищ. | 在路上连父亲都是伙伴。 | Рыбн. 1961, 99 |
В дороге и ворога назовёшь батюшкой. | 在路上连敌人都会被叫做父亲。 | Сл. 1848, 51 |
В дороге и отцу сыновья товарищи. | 在路上,儿子们和父亲是同伴。 | 多种来源 |
В дороге и отец товарищ: ты греби весла, и я гребу другого. | 在路上父亲也是伙伴:你划一桨,我划另一桨。 | Рыбн. 1961, 99 |
В дороге и родной отец товарищ. | 在路上连亲生父亲都是伙伴。 | Д 2, 724 |
Одному ехать — и дорога долга. | 一个人行路——路途漫长。 | 多种来源 |
Дорога вместе, а хлеб ешь всяк свой. | 路一起走,但面包各吃各的。 | Спир. 1985, 178 |
Дорога вместе, табачок — пополам. | 路一起走,烟草要分享。 | ДП 2, 129; Ан. 1988, 84 |
5. 关于生活态度与道路的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Бабья дорога — от печи до порога. | 妇人的路——从炉子到门槛。(讽刺妇女活动范围小) | Раз. 1957, 27; Рыбн. 1961, 180; Спир. 1985, 112 |
Вот тебе дорога — от печи до порога. | 这就是你的路——从炉子到门槛。(限制自由) | Мис. 2, 124 |
Беглому одна дорога. | 逃亡者只有一条路。 | Бохл. 1741, 69 |
Беглому одна дорога, а погонищам (погонищику) — много (сто). | 逃亡者只有一条路,追赶者有许多(一百条)路。 | 多种来源 |
Бежать одна дорога, а догонять — десять. | 逃跑只有一条路,追赶有十条路。 | Ленингр. Барс. 1982, 455 |
Большому — большая дорога. | 大人物走大路。 | Д 1, 113; 473; 2, 105 |
Дорога длинная, судьба кручина. | 路途漫长,命运艰辛。 | Перм. — Прок. 1988, 211 |
Не там иди, где дорога, а там, где врагов много. | 不要走有路的地方,而要走敌人多的地方。(勇敢面对挑战) | Соб. 1956, 135 |
Необходимая дорога — смерть на пороге. | 必经之路——门槛上的死亡。(命运不可避免) | Сл. 1848, 280 |
Не боясь дороги — был бы (б) конь здоровый. | 不怕路途——只要马儿健康。 | 多种来源 |
Не опасайся дороги, был бы конь здоровый. | 不必担心路途,只要马儿健康。 | Сл. 1848, 280; Рыбн. 1961, 43 |
Дорогу сном не перейдёшь. | 睡觉过不了路。(比喻梦想不能代替行动) | Тан. 1986, 52 |
6. 关于人迹与道路的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
На битой дороге трава не растёт. | 在踩踏的路上草不生长。 | Перм. — Прок. 1988, 201; Смол. 1986, 201; Спир. 1985, 178 |
На избитой дороге трава не растёт. | 在磨损的路上草不生长。 | Тан. 1986, 92 |
На набитой дороге трава не растёт. | 在踩实的路上草不生长。 | Тан. 1986, 93; СР 2, 225; СПП 2001, 129 |
На проезжей дороге трава не растёт. | 在行车的路上草不生长。 | Псс. — СПП 2001, 129 |
На проходной дороге и трава не растёт. | 在过往的路上连草都不生长。 | Ан. 1988, 196 |
На торной дороге трава не растёт. | 在常行的路上草不生长。(比喻常见事物不会引起注意) | Ан. 1988, 196 |
Дорога — да никто по ней не хаживал, никого за собой не воживал. | 有路——但没人走过,也没带过任何人。(无人问津的路) | ДП 1, 138 |
Дорога красна едоками. | 路因行人而美丽。 | Мис. 2, 124 |
Красна дорога едоками. | 路因行人而美丽。 | 多种来源 |
Красна дорога едоками, а обед — пирогами. | 路因行人而美丽,午餐因馅饼而美味。 | 多种来源 |
Красна дорога едоками, а обед — пирогами, да не для всех едоков пироги. | 路因行人而美丽,午餐因馅饼而美味,但并非所有行人都有馅饼吃。 | Перм. — Прок. 1988, 226 |
7. 关于人际关系与道路的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Передний заднему дорога. | 前人为后人铺路。 | ДП 1, 134; Д 1, 575 |
Передний заднему дорогу указывает. | 前人为后人指路。 | Ан. 1988, 252 |
При дороге жить — всем не угодить. | 住在路边——不能让所有人都满意。 | Раз. 1957, 120 |
При дороге жить — всех не устоить. | 住在路边——不能接待所有人。 | 多种来源 |
Забудь дорогу к моему порогу. | 忘记通往我门槛的路吧。(断绝关系) | Спир. 1985, 90 |
Свой — не свой, а на дороге не стой. | 无论是不是自己人,也别挡在路上。 | Кубань. — ШПЗК 2000, 72 |
Дорога меряется верстами, братство — верой. | 道路以俄里计量,兄弟情谊以信任衡量。 | Ан. 1988, 110 |
Дорога становится короче в пути. | 行走中路途会变短。(比喻随着交往加深,彼此距离缩短) | Спир. 1985, 179 |
И богатому, и просту — всем дорога к посту. | 无论富人还是穷人——所有人都要走向斋戒之路。(人人平等) | Ан. 1988, 110 |
Показывает дорогу, а сам в болото лезет. | 给别人指路,自己却往沼泽里钻。(言行不一) | Ан. 1988, 259 |
8. 关于旅途经验与教训的谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
По такой дороге — повезёшь молоко, а привезёшь масло. | 走这样的路——运送牛奶,却会运回黄油。(比喻路途颠簸) | Спир. 1985, 177 |
По ухабистой дороге накладно песни петь. | 在坑洼不平的路上唱歌代价高。(困难环境中不宜轻松) | Д 4, 524 |
Дорогой шёл, и то споткнёшься. | 走在路上,也会绊倒。(人生难免失误) | Ан. 1988, 85 |
Ехал дорогой, да пять вёрст целиком. | 走在路上,却有五俄里是横穿的。(走了捷径) | Сл. 1848, 471 |
Ехал дорогою, да чёрт целиком. | 走在路上,却被魔鬼横穿。(比喻受阻) | Петр. ред. XVIII в., 52 |
Идти дорогою — не всё с вологою. | 走路——并非一切都顺利。 | 多种来源 |
Кто едет скоро, тому в дороге не споро. | 行走匆忙的人,路上不顺利。 | Раз. 1957, 195; Ан. 1988, 148 |
Не ездят дальнею дорогой, когда ближнюю знают. | 知道近路时不走远路。 | Рыбн. 1961, 122; Тан. 1986, 101; Ан. 1988, 215 |
На дороге не клади — вора и грех не вводи. | 不要放在路上——别引小偷犯罪。 | Рыбн. 1961, 165; Ан. 1988, 192 |
Торная дорога в кабак, а просторная — на суд. | 通往酒馆的路被踩烂,通往法庭的路却很宽敞。(讽刺社会现象) | Тан. 1986, 14 |
9. 其他有趣的道路谚语
俄语原文 | 中文翻译 | 出处 |
---|---|---|
Туда — широкая дорога, да оттоле — узкая. | 去的路很宽,回来的路很窄。 | Д 1, 147 |
Широка дорога! | 路宽阔啊! | Лексикон 1731, 316; Берк. 1987, 124 |
Дорога — противоположное: её не распрямить. | 路就是相反的:它不能拉直。 | Перм. — Прок. 1988, 226 |
Дорога снасть крепит. | 路使装备更坚固。 | Урал. — Бир. 1960, 16 |
И дорога, и вологА. | 既是路,又是湿地。 | ДП 1, 741, 78, 83 |
Лихо родится, а там — дорогойца. | 灾难来临,随后是路。(灾难后仍有出路) | ДП 1, 80 |
Не всё дорога скатертью, бывают и перебежки. | 路不总是像桌布一样平坦,有时也要奔跑。 | Ан. 1988, 210 |
Раньше мерили дорогу саженями да аршинами, а теперь измеряют автобегом. | 从前用俄尺衡量道路,现在用汽车衡量。(比喻时代变迁) | Соб. 1956, 119; Раз. 1957, 28 |
Худо слащавить — хорошему дорогу кажет. | 坏事甜蜜——显示出好事的路。(借对比突显好的一面) | Тан. 1986, 159 |
Чем всю дорогу хмылить, лучше на месте стоять. | 与其整路上哭哭啼啼,不如站在原地不动。 | Прибалка. — СРГС 5, 216 |
Один поспешает разными дорогами скорее промотаться, а другой правдой и неправдой богатство собирает. | 一个人急于通过各种路径迅速挥霍,而另一个人则通过真假手段积累财富。 | СлавР XVIII в., 8 |