莫斯科笔记
9月3日 第一次上课
-
Сколько лет, сколько зим!
中文: 好久不见!
解释: 字面意思是"多少年,多少冬天",用于久别重逢时的问候。 -
Счастливого пути!
中文: 一路平安!
使用: 送别他人时的祝福语。 -
Горько!
中文: 苦啊!(婚礼上的祝酒词)
场景: 在俄罗斯婚礼上,客人喊"Горько"鼓励新人亲吻。 -
Лёгок на помине.
中文: 说曹操,曹操到。
解释: 当谈论某人时,那个人恰好出现了。 -
Добро пожаловать!
中文: 欢迎光临!
使用: 欢迎客人或顾客时使用。 -
Милости просим!
中文: 恭候光临!
说明: 更正式的欢迎用语。 -
Приятного аппетита!
中文: 祝胃口好!
场景: 用餐前的祝福语。 -
Спасибо!
中文: 谢谢!
使用: 表达感谢。 -
Ни пуха, ни пера!
中文: 祝你好运!(字面:没羽毛,没绒毛)
说明: 常用于祝人考试或面试成功。对方应回答"К чёрту!"(去见鬼吧!) -
С лёгким паром!
中文: 蒸汽轻快!(洗澡愉快)
场景: 对刚洗完澡或桑拿的人说。 -
Не вспоминай(те) лихом!
中文: 别记恨我!
使用: 分别时请求对方不要记住不好的事。
-
E - Лёгок на помине.
描述:刚说到你,你就来了。
中文:说曹操,曹操到。 -
I - Ни пуха, ни пера!
描述:考试前的祝福语。
中文:祝好运!(字面意思:既无绒毛也无羽毛) -
A - Сколько лет, сколько зим!
描述:好久不见!
中文:好久不见!(字面意思:多少年,多少冬天) -
D - Какими судьбами?
描述:你怎么来这儿了?
中文:什么风把你吹来了? -
B - Счастливого пути!
描述:在车站送别某人时说的话。
中文:一路平安! -
C - Горько!
描述:祝贺新郎新娘。婚礼习俗。
中文:苦啊!(婚礼上的传统喊话,鼓励新人亲吻) -
F/G - Добро пожаловать! / Милости просим!
描述:欢迎来做客!
中文:欢迎光临!/ 恭候光临! -
H - Приятного аппетита!
描述:请入席!
中文:请用餐! -
H - Приятного аппетита!
描述:用餐前的祝福语。
中文:祝胃口好! -
J - С лёгким паром!
描述:对刚从桑拿房/淋浴间出来的人说的话。
中文:蒸汽轻快!(洗浴愉快) -
K - Не вспоминай(те) лихом!
描述:别对我有不好的回忆。
中文:别记恨我!
-
Ничего себе! (удивление с иронией, с восхищением)
中文:不得了啊!/ 真行啊!(带有讽刺或赞叹的惊讶)
例子:- Я выиграл в лотерею туристическую путёвку во Францию.
- Ничего себе! Как тебе повезло.
中文翻译: - 我在彩票中赢得了一次去法国的旅行。
- 不得了啊!你运气真好。
-
Вот это да! (удивление)
中文:哇!/ 这真是...!(惊讶)
例子:- Ты знаешь, моя сестра вышла замуж за настоящего английского лорда.
- Вот это да!
中文翻译: - 你知道吗,我姐姐嫁给了一个真正的英国贵族。
- 哇!这真是...!
-
Этого ещё не хватало! (негодование)
中文:这还不够糟糕吗!/ 就差这个了!(不满)
例子:- Завтра мы улетаем отдыхать на юг, а у сына вдруг поднялась температура.
- Неужели заболел? Этого ещё не хватало! Придётся сдать билеты на самолёт.
中文翻译: - 明天我们要去南方度假,但儿子突然发烧了。
- 他该不会生病了吧?就差这个了!看来得退机票了。
-
Слава богу! (успокоение, радость)
中文:谢天谢地!/ 感谢上帝!(安心,喜悦)
例子:- У вас всё хорошо, всё в порядке?
- Да, слава богу. И дети здоровы, и на работе всё хорошо.
中文翻译: - 你们那边一切都好吗?一切正常吗?
- 是的,谢天谢地。孩子们很健康,工作也一切顺利。
Выберите правильный вариант.
选择正确的选项。
- Восклицание «этого ещё не хватало!» можно услышать, когда
感叹语"этого ещё не хватало!"(这还不够糟糕!)可以在什么情况下听到,当
(А) встречают опоздавшего гостя у себя дома.
在家里迎接迟到的客人时。
(Б) радуются успеху или удаче.
为成功或好运感到高兴时。
(В) выражают сожаление по поводу какого-либо события.
对某件事表示遗憾时。
正确答案:(В) 这个短语通常用于表达对不好事情的遗憾或不满。
- Русские желают мягкой посадки, когда
俄罗斯人什么时候祝愿"мягкой посадки"(软着陆)
(А) приглашают пришедших к ним гостей к столу.
邀请来访的客人入座时。
(Б) провожают кого-либо в полёт в аэропорту.
在机场送别某人乘飞机时。
(В) желают успеха в сельском хозяйстве жителям села.
祝愿农村居民在农业上取得成功时。
正确答案:(Б) "мягкой посадки" 是在送别乘飞机的人时使用的祝福语。
- Русские говорят «милости просим», когда
俄罗斯人什么时候说"милости просим"(恭候光临)
(А) извиняются перед кем-либо за свою ошибку.
向某人为自己的错误道歉时。
(Б) выражают успокоение, удовлетворение, радость.
表达平静、满意、喜悦时。
(В) приглашают гостей войти или садиться за праздничный стол.
邀请客人进入或就座于节日餐桌时。
正确答案:(В) "милости просим" 是一种邀请或欢迎客人的表达方式。
Выберите правильный вариант.
选择正确的选项。
-
— Вы только что из ванной?
— Да, я только что помылся.
— ...
— Спасибо.- 你刚从浴室出来吗?
- 是的,我刚洗完澡。
- ...
- 谢谢。
(A) — Добро пожаловать! (欢迎!)
(Б) — На здоровье! (祝健康!)
(В) — С лёгким паром! (蒸汽轻快!)
正确答案:(В) С лёгким паром!
这是俄语中对刚洗完澡的人说的祝福语。
-
— Я хочу поднять тост за нашего юбиляра. ..., Иван Сергеевич!
- 我想为我们的寿星祝酒。...,伊万·谢尔盖耶维奇!
(A) — На здоровье (祝健康)
(Б) — За ваше здоровье (为您的健康干杯)
(В) — Приятного аппетита (祝胃口好)
正确答案:(Б) За ваше здоровье
在祝酒时,通常会说"为您的健康干杯"。
-
— Аня, как давно мы не виделись! ...
— Здравствуй, Оля. Мы действительно не виделись со студенческих лет.- 安妮亚,我们好久不见了!...
- 你好,奥莉亚。我们确实从大学时代就没见过了。
(A) Слава богу. (感谢上帝。)
(Б) Не поминай лихом. (别记恨我。)
(В) Сколько лет, сколько зим! (好多年,好多冬天!)
正确答案:(В) Сколько лет, сколько зим!
这是俄语中表达"好久不见"的习惯用语。
-
— Я очень хочу попасть на работу в известную фирму. Сегодня у меня собеседование, интервью.
— Не волнуйся, всё будет хорошо. ...
— К чёрту!- 我非常想进入一家知名公司工作。今天我有面试。
- 别担心,一切都会好的。...
- 去见鬼吧!
(A) Ни пуха ни пера! (既无绒毛也无羽毛!)
(Б) Скатертью дорога! (一路顺风!)
(В) Ничего себе! (不得了!)
正确答案:(A) Ни пуха ни пера!
这是俄语中祝愿他人好运的习惯用语,特别是在考试或面试前。对方应该回答"К чёрту!"(去见鬼吧!)。
- выбрать - выбирать: 选择
- выбраться - выбираться: 脱身,摆脱
- взобраться - взбираться: 爬上
- добраться - добираться: 到达
- забраться - забираться: 爬进,钻入
- избрать - избирать: 选举,推选
- набрать - набирать: 收集,积累
- отобрать - отбирать: 选出,挑选
- перебрать - перебирать: 检查,整理
- перебраться - перебираться: 搬迁,转移
- подобрать - подбирать: 拾起,收拾
- пробраться - пробираться: 穿过,钻过
- разобрать - разбирать: 拆开,分解
- разобраться - разбираться: 弄清楚,理解
- собрать - собирать: 收集,集合
- собраться - собираться: 聚集,准备
- убрать - убирать: 清理,收拾
- убраться - убираться: 打扫,清洁
好的,我会保留原文并做笔记。以下是我作为中国学习者的笔记:
原文:
Упражнение 12. Прочитайте предложения. Определите значения гла
голов избрать 一 избирать и выбрать — выбирать. Запомните, что
глагол избирать употребляется преимущественно в официально-дело вой речи.
I. Для ведения собрания необходимо выбрать (избрать) пред седателя и секретаря. 一 Один из сотрудников нашей лаборатории избран делегатом на съезд. 一 На курсе Лену выбрали старостой.— Один из делегатов предложил избрать почётный президиум кон ференции. 2. Помогите ей выбрать хороший проигрыватель.—— Не могу выбрать времени, чтобы прочитать вашу статью. 一 Местом про ведения летних Олимпийских игр избрали Москву. 一 Предметом сво его исследования учёный избрал проблему наследственности.
笔记:
-
练习目的: 区分 избрать - избирать 和 выбрать - выбирать 的用法
-
重点记忆: избирать 主要用于正式场合和官方语言
-
用法对比:
- избрать/избирать:
- 用于选举或推选某人担任职务
- 用于选择重要事项或场所
- выбрать/выбирать:
- 用于日常生活中的选择
- 可以用于选择物品或时间
- избрать/избирать:
-
例句分析:
- 正式场合用 избрать:
- 选举代表: "избран делегатом на съезд"
- 选举主席团: "избрать почётный президиум конференции"
- 选择奥运会举办地: "Местом проведения летних Олимпийских игр избрали Москву"
- 日常用语用 выбрать:
- 选择物品: "выбрать хороший проигрыватель"
- 选择时间: "выбрать времени"
- 正式场合用 избрать:
-
注意: 有些情况下,两个词可以互换使用,如 "выбрать (избрать) председателя и секретаря"
-
语法: 这两组动词都有完成体(избрать, выбрать)和未完成体(избирать, выбирать)形式
-
Для проведения диспута мы ... одну из больших аудиторий на пятом этаже.
笔记: 用 выбрали。意思是"选择"。这里是选择一个教室,属于日常选择,不是正式场合。 -
Собрание ... его делегатом на профсоюзную конфе ренцию.
笔记: 用 избрало。意思是"选举"。这是正式的选举代表,属于官方用语。 -
Вы ... хорошую специальность.
笔记: 用 выбрали。意思是"选择"。选择专业是个人决定,不是正式选举。 -
Дети сами ... Мишу своим командиром.
笔记: 可用 выбрали 或 избрали。意思是"选出"。儿童选队长可以是非正式的(выбрали),也可以模仿正式选举(избрали)。 -
一 Почему вы не заходите к нам? 一 Не могу ... времени, очень занят.
笔记: 用 выбрать。意思是"抽出"(时间)。这是日常用语,不是正式场合。 -
Вы знаете, кого ... председателем комис сии?
笔记: 用 избрали。意思是"选举"。选举委员会主席是正式程序,用正式用语。 -
Предметом своего исследования он ... малоизученную об ласть химии.
笔记: 用 избрал。意思是"选择"。虽然是选择研究主题,但用正式语言表达,强调慎重选择。 -
Режиссёр ... себе самую маленькую роль.
笔记: 用 выбрал。意思是"选择"。导演选角色是工作中的选择,不是正式选举。 -
В Цент ральном универмаге легко ... хороший костюм для работы.
笔记: 用 выбрать。意思是"选购"。购物是日常行为,用普通用语。 -
Что бы сообщить ей эту неприятную новость, надо ... подходящий момент.
笔记: 用 выбрать。意思是"选择"(时机)。这是日常生活中的选择,不是正式场合。 -
В Президиум Академии наук в этом году ... трёх новых членов.
笔记: 用 избрали。意思是"选举"。科学院选举新成员是非常正式的程序,用正式用语。
Упражнение 14
Прочитайте предложения. Определите значения приставок в глаголах выбрать — выбирать и отобрать — отбирать.
练习14. 阅读句子。确定动词выбрать — выбирать和отобрать — отбирать中前缀的含义。
Обратите внимание, что эти глаголы употребляются в одинаковом контексте и имеют сходное значение в тех случаях, когда речь идёт не об одном, а о нескольких предметах, явлениях.
请注意,当谈论的不是一个而是几个物品或现象时,这些动词在相同的语境中使用,并且有相似的含义。
Когда же говорится о выборе одного наиболее подходящего, нужного предмета, употребляется, как правило, глагол выбрать — выбирать.
而当谈论选择一个最合适、最需要的物品时,通常使用动词выбрать — выбирать。
-
Отберите (выберите) книги, которые вам помогут в работе. — Вот все книги, выбирайте любую.
-
挑选(选择)那些能帮助你工作的书。— 这里是所有的书,随便选一本。
-
Мы выбрали (отобрали) для разбора несколько предложений. — Студент должен был выбрать для разбора одно предложение.
-
我们选择(挑选)了几个句子进行分析。— 学生必须选择一个句子进行分析。
-
Продавец показал нам несколько галстуков, и мы выбрали самый красивый из них. — Отбери (выбери) из этих галстуков те, которые ты надеваешь, остальные я уберу.
-
售货员给我们展示了几条领带,我们选择了其中最漂亮的一条。— 从这些领带中挑选(选择)你要戴的那些,剩下的我会收起来。
-
Отберите (выберите) мячи для занятий по физкультуре. — Ребёнок выбрал самый большой мяч.
-
挑选(选择)体育课用的球。— 孩子选择了最大的球。
-
Профессор отобрал (выбрал) для своих студентов несколько тем. — Он выбрал трудную тему для дипломной работы.
-
教授为他的学生挑选(选择)了几个主题。— 他为毕业论文选择了一个困难的主题。
Упражнение 15.
Продолжите высказывания, употребляя глаголы отобрать — отбирать или выбрать — выбирать в повелительной форме. Укажите, где возможны варианты.
这个练习要求我们用отобрать — отбирать或выбрать — выбирать的命令式来完成句子,并指出哪里可以有变体。
- Я попросил показать мне вазу для подарка. Продавец принёс несколько красивых ваз и сказал: «____».
这句话应该用выберите完成,因为是从几个选项中选择一个。句子可以这样完成:
«Выберите любую вазу, которая вам нравится.» (选择任何你喜欢的花瓶。)
- За год накопилось много газет, ненужные можно выбросить, ... .
这里可以用отберите或выберите,因为是从多个中选择。例如:
«Отберите (выберите) те, которые вы хотите сохранить.» (挑选(选择)你想保留的那些。)
- Каждый из вас может взять одну из этих фотографий, ... .
这里应该用выберите,因为每人只选一张。例如:
«Выберите ту, которая вам больше всего нравится.» (选择你最喜欢的那张。)
- Вот билеты в театр. Сколько вам нужно? Один ...?
这里应该用выберите,因为是选择一个。例如:
«Выберите один, который вам подходит.» (选择一个适合你的。)
- Вы хотите прочитать все статьи? Все не успеете, ... .
这里可以用отберите或выберите。例如:
«Отберите (выберите) самые интересные для вас.» (挑选(选择)对你来说最有趣的。)
- У вас нет лыж? А у меня две пары, ... .
这里应该用выберите,因为是从两个中选择一个。例如:
«Выберите любую пару, которая вам подходит.» (选择任何一双适合你的。)
Упражнение 16.
Прочитайте и запомните некоторые наиболее характерные словосочетания с глаголом подобрать — подбирать. Обратите внимание, что этот глагол употребляется в случаях, когда необходимо выбрать что-либо соответствующее чему-либо (вкусу, размеру, теме, возрасту и т.д.). Составьте с некоторыми из них предложения.
练习16. 阅读并记住一些最具特征的带有动词подобрать — подбирать的词组。注意,这个动词用于需要选择与某物相符合的情况(如口味、尺寸、主题、年龄等)。用其中的一些造句。
下面是一些常见的词组:
- подобрать литературу к семинару - 为研讨会选择文献
- подобрать библиографию к теме - 为主题选择参考书目
- подобрать синонимы к выделенным словам - 为标出的词选择同义词
- подобрать слова и выражения к теме - 为主题选择词语和表达
- подобрать темы для обсуждения - 选择讨论主题
- подобрать книгу для ребёнка - 为孩子选择书
- подобрать работника - 选择员工
- подобрать актёра на роль - 为角色选择演员
- подобрать хорошие кадры - 选择好的人才
- подобрать пуговицы к платью - 为裙子选择纽扣
- подобрать галстук к костюму - 为西装选择领带
- подобрать шляпу к пальто - 为大衣选择帽子
- подобрать занавески, очки, кольцо, обувь, лыжи и т.п. - 选择窗帘、眼镜、戒指、鞋子、滑雪板等
现在,我们可以用其中一些词组造句,例如:
-
Мне нужно подобрать литературу к семинару по истории России.
我需要为俄罗斯历史研讨会选择文献。 -
Дизайнер долго подбирал цвет занавесок к интерьеру комнаты.
设计师花了很长时间为房间内部选择合适的窗帘颜色。 -
Давайте подберём интересные темы для обсуждения на следующей встрече.
让我们为下次会议选择一些有趣的讨论主题。 -
Я помогу тебе подобрать галстук к новому костюму.
我会帮你为新西装选择合适的领带。 -
Режиссёр долго не мог подобрать актёра на главную роль в фильме.
导演花了很长时间才为电影的主角选到合适的演员。
17
这个练习要求我们理解并区分三个动词的用法:собрать — собирать, набрать — набирать, 和 перебрать — перебирать。我们需要分析每个句子中这些动词的使用,并理解它们的具体含义。让我为您解析一下:
1. 解释 собрать — собирать 和 набрать — набирать 的区别:
собрать — собирать:意为"收集、聚集某物到一处"或"摘取、移除某物"
набрать — набирать:意为"逐渐或突然收集某物的一定数量",通常与数量词或所有格搭配使用
- 分析句子:
a) Дети собрали игрушки, разбросанные по комнате. — Зачем ты набрал столько игрушек? Ты не сможешь их все унести.
孩子们收拾了散落在房间里的玩具。— 你为什么拿了这么多玩具?你不能全部带走。
这里,собрали 表示收集到一起,набрал 表示拿了一定数量。
b) Я дочитал последнюю статью, собрал все журналы и пошёл сдавать их. — Он набрал целую гору книг и журналов и пошёл заниматься.
我读完了最后一篇文章,收集了所有的杂志去还。— 他拿了一大堆书和杂志去学习。
собрал 表示收集所有杂志,набрал 表示拿了大量的书和杂志。
c) Мы собрали своих друзей, чтобы отметить окончание университета. — На первый курс химического факультета набрали более ста пятидесяти студентов.
我们聚集了朋友们来庆祝大学毕业。— 化学系一年级招收了超过150名学生。
собрали 表示聚集朋友,набрали 表示招收了一定数量的学生。
d) Пойди собери малину, а то она перезреет. — Пойди набери малины для варенья.
去采摘树莓吧,不然它们会过熟。— 去采摘一些树莓来做果酱。
собери 表示采摘(所有的),набери 表示采摘一定量的。
解释 перебрать — перебирать 的用法:
перебрать — перебирать:表示对几个相似(或不同)的物品、事实、现象或事件同时或依次进行操作。
- 分析使用 перебрать — перебирать 的句子:
a) Женщина перебрала несколько пар очков, прежде чем выбрать одни подходящие.
女士试戴了几副眼镜,然后选择了一副合适的。
b) Вспоминая автора статьи, аспирант перебрал несколько фамилий известных критиков.
回忆文章作者时,研究生想到了几位著名评论家的姓氏。
c) Они всей семьёй перебирали летние фотографии и вспоминали свой отдых в Крыму.
全家人翻看夏天的照片,回忆他们在克里米亚的假期。
d) Мы перебрали больше десятка детских книг и наконец нашли такую, которая обязательно понравится нашей дочке.
我们翻阅了十多本儿童书,终于找到了一本我们女儿一定会喜欢的。
e) Вечером она перебирала вещи в шкафу.
晚上她整理衣柜里的东西。
!Pasted image 20240904201135.png
我理解您想知道如何回答这些问题。让我为您解释一下回答的方法:
对于a)部分:
我们需要使用动词 собрать/собирать 或 набрать/набирать,同时结合括号中给出的词。例如:
-
Мы собирали ягоды и грибы в лесу. (我们在森林里收集了浆果和蘑菇。)
-
Да, мы принесли из леса полные корзины грибов. (是的,我们从森林里带回了满篮子的蘑菇。)
-
Дежурный ученик собирает тетради после контрольной работы. (值日生在考试结束后收集作业本。)
-
Мы набрали красивые листья в парке. (我们在公园里收集了漂亮的树叶。)
-
Да, у меня набран целый альбом листьев для гербария. (是的,我为标本收集了整整一本相册的树叶。)
对于b)部分:
我们需要使用动词 перебрать/перебирать 来回答这些问题。例如:
-
Да, я перебрал все документы и нашел нужный. (是的,我翻找了所有文件,找到了需要的那份。)
-
Я перебрал все перчатки в магазине и купил подходящие. (我检查了商店里所有的手套,买了合适的。)
-
Я перебирал старые журналы в поисках интересной статьи. (我翻阅旧杂志,寻找有趣的文章。)
-
Да, я перебрал все вещи в сумке и наконец нашел кольцо. (是的,我检查了包里的所有东西,最终找到了戒指。)
-
Да, перебрав в уме всех знакомых, я догадался, кто мне звонил. (是的,在脑海中过了一遍所有熟人后,我猜到了是谁给我打电话。)
9月10日上课作业
26题
找不到词典
安娜:我的俄语词典在哪里?我记得我把它放在桌子上。
Анна: "Где мой русский словарь? Я помню, что положила его на стол."
玛莎:也许你昨天打扫桌子的时候把它移到别处了?
Марта: "Может быть, ты переложила его, когда вчера убирала на столе?"
安娜:有可能。我需要仔细检查桌子上的所有东西。
Анна: "Возможно. Мне нужно разобрать все вещи на столе и хорошенько перебрать их."
学生去剧院
伊万:伙伴们,让我们去剧院吧!我们需要凑钱买票。
Иван: "Ребята, давайте пойдем в театр! Нужно собрать деньги на билеты."
奥尔加:好主意!我们选择哪个剧目呢?
Ольга: "Отличная идея! Какой спектакль мы выберем?"
彼得:选完剧目后,我们还需要选座位。
Петр: "После того, как выберем, нам еще нужно будет разобрать места."
给孩子买书
妈妈:让我们给你选一本适合8岁孩子的书吧。
Мама: "Давай подберем тебе книгу, подходящую для 8-летнего ребенка."
儿子:太好了!我们可以看看这些童话故事吗?
Сын: "Здорово! Можем мы перебрать эти сказки?"
妈妈:当然,我们先选几本你喜欢的,然后再选最合适的一本。
Мама: "Конечно, давай сначала отберем несколько, которые тебе нравятся, а потом выберем самую подходящую."
准备度假
丈夫:亲爱的,我们该准备去南方度假了。
Муж: "Дорогая, нам пора собираться в отпуск на юг."
妻子:是的,我们需要收拾行李和查询旅行信息。
Жена: "Да, нам нужно собрать вещи и набрать информацию о путешествии."
丈夫:别忘了选合适的衣服。我们怎么去火车站?
Муж: "Не забудь отобрать подходящую одежду. Как мы будем добираться до вокзала?"
收藏家聚会
亚历山大:我听说你也收藏古币?
Александр: "Я слышал, ты тоже собираешь старинные монеты?"
尼古拉:是的,我已经收藏了一整套。 你如何选择藏品?
Николай: "Да, я уже набрал целую коллекцию. Как ты отбираешь экспонаты для коллекции?"
亚历山大:我喜欢按主题选择,比如按时代或国家。
Александр: "Мне нравится подбирать их по темам, например, по эпохам или странам."
- убрать, разобрать, перебрать
- убрать: 收拾,整理
- разобрать: 拆开,分类整理
- перебрать: 仔细检查,逐一查看
在找词典的情况下,перебрать最合适,因为它表示仔细检查每一件物品。
- собрать деньги на билеты, выбрать спектакль, разобрать
- собрать деньги на билеты: 收集买票的钱
- выбрать спектакль: 选择演出
- разобрать: 这里可能指分配(票)
对于学生组织看戏,这三个动作都是合理的步骤。
- подобрать, перебрать, отобрать, выбрать
- подобрать: 精心挑选
- перебрать: 仔细检查多个选项
- отобрать: 挑选出
- выбрать: 选择
为孩子选书,подобрать或выбрать可能最合适,因为它们强调适合性和选择。
- собраться, собрать, набирать, отбирать, добираться до вокзала
- собраться: 准备好,收拾行李
- собрать: 收集(必需品)
- набирать: 收集,积累
- отбирать: 挑选
- добираться до вокзала: 到达车站
对于准备南方旅行,собраться和собрать最相关,因为它们涉及准备和收集必需品。
- собирать, набрать, отобрать, подбирать по темам
- собирать: 收集
- набрать: 积累
- отобрать: 挑选出
- подбирать по темам: 按主题分类
26题 第二项
- забросать: Дети забросали снежками машину. (孩子们用雪球覆盖了车。)
- набросать: Художник набросал эскиз за пять минут. (画家在五分钟内草草画出了草图。)
- побросать: Мальчик побросал камни в воду. (男孩往水里扔了一会儿石头。)
- разбросать: Ветер разбросал листья по двору. (风把树叶吹散在院子里。)
- вбросить: Хоккеист вбросил шайбу в ворота. (冰球运动员把冰球扔进了球门。)
- выбросить: Она выбросила старые газеты. (她把旧报纸扔掉了。)
- добросить: Он не смог добросить мяч до корзины. (他没能把球扔到篮筐里。)
- наброситься: Собака набросилась на кошку. (狗扑向了猫。)
- отбросить: Боксёр отбросил противника ударом. (拳击手用一记重拳把对手击退。)
- перебросить: Он перебросил мяч через забор. (他把球扔过了围栏。)
- переброситься: Друзья перебросились парой фраз. (朋友们互相简短地交谈了几句。)
- подбросить: Фокусник подбросил монету вверх. (魔术师把硬币向上抛。)
- сбросить: Альпинист сбросил рюкзак с плеч. (登山者把背包从肩上卸下。)
报纸分析
主要问题:
- 西方制裁的影响
- 支付困难
- 物流问题
- 贸易不平衡
- 货币和支付系统困难
Основные проблемы:
- Влияние западных санкций
- Трудности с платежами
- Проблемы с логистикой
- Торговый дисбаланс
- Трудности с валютными и платежными системами
可能的解决方案:
- 发展替代支付系统
- 扩大本币贸易
- 探索加密货币选项
- 易货贸易
- 在金砖国家框架内创建特殊系统
- 加强外交努力
- 增加某些领域的出口
Возможные решения:
- Развитие альтернативных платежных систем
- Расширение торговли в национальных валютах
- Изучение вариантов использования криптовалют
- Бартерная торговля
- Создание специальной системы в рамках БРИКС
- Усиление дипломатических усилий
- Увеличение экспорта в определенных секторах
9月14日Глаголы, после которых употребляется инфинитив
【动词,后面跟着的是 不定式】

Глаголы, обозначающие начало, конец или продолжение действия:
表示动作开始、结束或继续的动词
未完成体 | 完成体 | 中文翻译 |
---|---|---|
начинать | начать | 开始 |
- | стать | 变成 |
приниматься | приняться | 着手 - 开始做 |
переставать | перестать | 停止 |
бросать | бросить | 放弃 |
заканчивать | закончить | 结束 |
кончать | кончить | 完成 |
продолжать | продолжить | 继续 |
Глаголы, обозначающие возможность/невозможность совершения
表示行为可能性/不可能性的动词
действия:
未完成体 | 完成体 | 中文翻译 |
---|---|---|
мочь | смочь | 能够 |
уметь | суметь | 会 - 能够 |
удаваться | удаться | 成功 |
успевать | успеть | 来得及 - 赶上 |
учиться | научиться | 学习 - 学会 |
забывать | забыть | 忘记 - 忘记 |
Глаголы со значением желания, намерения осуществить действие,
表示愿望、意图实施行动、义务的动词:
долженствования:
未完成体 | 完成体 | 中文翻译 |
---|---|---|
хотеть(ся) | захотеть(ся) | 想要 - 想要 |
стараться | постараться | 努力 - 努力 |
стремиться | - | 追求 |
надеяться | - | 希望 |
пытаться | попытаться | 尝试 - 尝试 |
пробовать | попробовать | 尝试 - 尝试 |
планировать | - | 计划 |
приходиться | прийтись | 不得不 - 不得不 |
собираться | собраться | 打算 - 打算 |
думать (= собираться) | - | 想(=打算) |
желать | - | 希望 |
мечтать | - | 梦想 |
решать | решить | 决定 - 决定 |
решаться | решиться | 决心 - 下定决心 |
соглашаться | согласиться | 同意 - 同意 |
отказываться | отказаться | 拒绝 - 拒绝 |
Глаголы со значением чувств, эмоций:
表示感觉、情感的动词:
未完成体 | 完成体 | 中文翻译 |
---|---|---|
любить | полюбить | 爱 - 爱上 |
нравиться | понравиться | 喜欢 - 喜欢上 |
бояться | - | 害怕 |
стесняться | - | 感到尴尬 |
стыдиться | - | 感到羞耻 |
注:
- бояться, стесняться, 和 стыдиться 通常只用作未完成体,表示持续的状态或感觉。
- нравиться 和 понравиться 是无人称动词,通常用第三人称形式,如 мне нравится (我喜欢)。
Глаголы со значением побуждения к действию, воздействия на кого-либо с целью побудить его сделать что-либо:
表示激励行动、影响他人以促使其做某事的动词:
未完成体 | 完成体 | 中文翻译 | 所需格 |
---|---|---|---|
просить | попросить | 请求 - 请求 | + 2格 |
- | сказать | 告诉 | + 3格 |
уговаривать | уговорить | 劝说 - 说服 | + 2格 |
убеждать | убедить | 说服 - 说服 | + 2格 |
заставлять | заставить | 强迫 - 强迫 | + 2格 |
учить | научить | 教 - 教会 | + 2格 |
приказывать | приказать | 命令 - 命令 | + 3格 |
велеть | - | 吩咐 | + 3格 |
советовать | посоветовать | 建议 - 建议 | + 3格 |
поручать | поручить | 委托 - 委托 | + 3格 |
предлагать | предложить | 提议 - 提议 | + 3格 |
запрещать | запретить | 禁止 - 禁止 | + 3格 |
разрешать | разрешить | 允许 - 允许 | + 3格 |
позволять | позволить | 准许 - 准许 | + 3格 |
注:
- 表格中的 "-" 表示该动词在给定的列表中没有提供对应的未完成体或完成体形式。
- "+ 2格" 表示动词需要接第二格(生格)宾语。
- "+ 3格" 表示动词需要接第三格(与格)宾语。
- сказать 和 велеть 只给出了一种体,这可能是因为它们在使用中的特殊性。
Некоторые глаголы движения, если инфинитив обозначает цель движения:
一些表示移动的动词,如果不定式表示移动的目的:
完成体 | 意思 | 未完成体 | 意思 |
---|---|---|---|
идти | 去 | ходить | 走 |
ехать | 乘车去 | ездить | 乘车来 |
прийти | 来 | приходить | 来到 |
зайти | 进入 | заходить | 进来 |
пойти | 去 | - | - |
сходить | 下去 | - | - |
Некоторые другие глаголы, если инфинитив обозначает цель совершаемого действия:
其他一些动词,如果不定式表示所执行动作的目的:
останавливаться - остановиться 停下 - 停下来
оставаться - остаться 留下 - 留下来
звать - позвать 叫 - 叫来
давать - дать 给 - 给予
брать - взять 拿 - 拿取
садиться - сесть 坐下 - 坐下
ложиться - лечь (дать почитать, сесть отдохнуть, лечь поспать, остаться помочь и т.п.).
躺下 - 躺下 (给予阅读,坐下休息,躺下睡觉,留下帮忙等)
Модальные слова, после которых употребляется инфинитив.
【后面接不定式的情态词。】
俄语 | 中文翻译 |
---|---|
надо, нужно, необходимо | 需要,必须,必需 |
следует, стоит | 应该,值得 |
можно, невозможно, нельзя | 可以,不可能,不允许 |
должен, обязан | 必须,有义务 |
вынужден, намерен | 被迫,打算 |
счастлив, рад | 幸福,高兴 |
пора | 是时候了 |
(не) принято | (不)习惯 |
легко, трудно | 容易,困难 |
интересно, весело | 有趣,愉快 |
приятно, скучно | 令人愉悦,无聊 |
грустно, страшно | 悲伤,可怕 |
полезно, бесполезно, вредно | 有用,无用,有害 |
видовая корреляция : Инфинитив НС/СВ
Инфинитив НСВ (未完成体不定式) | Инфинитив СВ (完成体不定式) |
---|---|
стать (开始) | смочь (能够) |
начинать - начать (или: что?) (开始 - 开始(或:什么?)) | суметь (能够) |
приниматься - приняться (или: за что?) (开始做 - 开始做(或:做什么?)) | успеть (来得及) |
продолжать - продолжить (или: что?) (继续 - 继续(或:什么?)) | забыть (忘记) |
переставать - перестать (停止 - 停止) | зайти (顺便去) |
кончать - кончить (или: что?) (结束 - 结束(或:什么?)) | пойти (去) |
заканчивать - закончить (или: что?) (完成 - 完成(或:什么?)) | сходить (去一趟) |
прекращать - прекратить (или: что?) (停止 - 停止(或:什么?)) | удаться (成功) (безл.: мне удалось) (无人称:我成功了) |
бросать - бросить (или: что?) (扔 - 扔(或:什么?)) | остаться (留下) (безл.: мне осталось) (无人称:我剩下) |
надоедать - надоесть (безл.: мне надоело) (厌烦 - 厌烦(无人称:我厌烦了)) |
Инфинитив НСВ (未完成体不定式) | 中文翻译 |
---|---|
уставать - устать (или: от чего?) | 疲劳 - 疲劳(或:因什么?) |
привыкать - привыкнуть (или: к чему?) | 习惯 - 习惯(或:对什么?) |
отвыкать - отвыкнуть (или: от чего?) | 戒掉 - 戒掉(或:戒掉什么?) |
отговаривать - отговорить (кого?) (или: от чего?) | 劝阻 - 劝阻(谁?)(或:劝阻什么?) |
отсоветовать (кому?) | 劝告不要(给谁?) |
раздумать | 改变主意 |
передумать | 改变主意 |
расхотеть/ся (безл.: мне расхотелось) | 失去欲望(无人称:我失去了欲望) |
учить/ся - научить/ся (кого?) (или: чему?) | 教/学习 - 教会/学会(谁?)(或:什么?) |
приучить/ся (кого?) (или: к чему?) | 使习惯/习惯于(谁?)(或:对什么?) |
отучить/ся (кого?) (или: от чего?) | 戒掉/戒除(谁?)(或:戒除什么?) |
разучиться | 忘记(技能) |
нравиться - понравиться (безл.: мне нравится) | 喜欢 - 喜欢上(无人称:我喜欢) |
разонравиться (безл.: мне разонравилось) | 不再喜欢(无人称:我不再喜欢) |
любить - полюбить (или: что?) | 爱 - 爱上(或:什么?) |
разлюбить (или: что?) | 不再爱(或:什么?) |
хватит (кому?) | 够了(对谁来说?) |
Tips: 只需要记住 **Инфинитив СВ (完成体不定式)**就行了。
不完成体和完成体不定式在表达单一动作时的使用
不完成体(НСВ) | 完成体(СВ) |
---|---|
1. 开始行动,带有"开始"的意味 | 单一动作,尚未发生,仅在将来希望发生 |
можнонадо нужно должен следует собираться пора + НСВ |
хотеть просить мочь надеяться собираться можно надо нужно должен следует + СВ |
例句: Уже поздно, надо заканчивать работу. (已经很晚了,该结束工作了。) |
例句: Хочу поблагодарить вас за внимание. (我想感谢你们的关注。) Я надеюсь получить его помощь. (我希望得到他的帮助。) Он должен сделать это к субботе. (他必须在周六之前完成这个。) |
注意:Работу надо закончить в ближайшие дни. (工作需要在最近几天内完成。) |
|
2. 在最近的将来即将发生的动作(与 СКОРО 等词连用) | |
例句: Скоро (завтра, в субботу) им уезжать. (他们很快(明天,周六)就要离开了。) |
中文解释:
-
这个表格主要说明了俄语中不完成体(НСВ)和完成体(СВ)不定式在表达单一动作时的使用区别。
-
不完成体(НСВ)用于:
- 表示开始行动,带有"开始"的意味
- 与 можно(可以)、надо(需要)、нужно(必须)、должен(应该)、следует(应该)、собираться(准备)、пора(是时候了)等词连用
- 表示在最近的将来即将发生的动作,通常与 скоро(很快)等词连用
-
完成体(СВ)用于:
- 表示单一的、尚未发生的动作,仅在将来希望发生
- 与 хотеть(想要)、просить(请求)、мочь(能够)、надеяться(希望)等词连用,也可以与 можно、надо、нужно、должен、следует 等连用
-
注意事项:
- 有时同一个词(如 надо)可以与两种体搭配,但意义会有细微差别
- 使用完成体时,往往强调动作的结果或完成
-
例句对比可以帮助理解两种体在实际使用中的区别。
在表达重复动作时的使用
不完成体(НСВ) | 完成体(СВ) |
---|---|
1. 重复性动作 | 一次性动作 |
Я могу приходить к вам каждый день. (我可以每天来看你。) |
Я могу прийти сегодня пораньше. (我今天可以早点来。) |
Я могу покупать такие платья, они мне очень идут. (我可以买这样的裙子,它们很适合我。) |
Я хочу купить это платье. (我想买这件裙子。) |
2. ПРИНЯТО + НСВ(习惯用法) | |
Принято здороваться, когда видишь человека за день первый раз. (当你一天中第一次见到某人时,习惯上要打招呼。) |
中文解释:
-
这个表格展示了不完成体(НСВ)和完成体(СВ)在表达重复动作和一次性动作时的对比使用。
-
不完成体(НСВ)用于:
- 表示重复性动作或习惯性动作
- 与 ПРИНЯТО(习惯上)连用,表示一般的习惯或惯例
-
完成体(СВ)用于:
- 表示一次性的、具体的动作
-
例句对比:
- НСВ: "Я могу приходить к вам каждый день" - 强调可以重复进行的动作
- СВ: "Я могу прийти сегодня пораньше" - 强调单一的、具体的动作
- НСВ: "Я могу покупать такие платья" - 表示买这类裙子的一般可能性
- СВ: "Я хочу купить это платье" - 表示想要购买特定的一件裙子
-
特别用法:
- "ПРИНЯТО + НСВ" 结构用于描述社会习惯或惯例,通常使用不完成体
-
标题 "при передаче повторяющего действия"(在表达重复动作时)强调了这个语法点主要关注重复动作的表达,但同时也通过对比展示了一次性动作的表达方式。
带否定的不定式 (Инфинитив с отрицанием)
例句1:
- 肯定: Саша решил записаться в спортивный клуб.
(萨沙决定报名参加体育俱乐部。) - 否定: Саша решил не записываться в спортивный клуб.
(萨沙决定不报名参加体育俱乐部。)
例句2:
- 肯定: Я хочу поехать за город в эту субботу.
(这个星期六我想去郊游。) - 否定: Я не хочу ехать за город в эту субботу.
(这个星期六我不想去郊游。)
注意:在否定形式中,不定式动词的体(aspect)可能会发生变化。例如,在第二个例句中,"поехать"(完成体)变为"ехать"(未完成体)。
Специальные сочетания (特殊搭配)
1. Негативные сочетания (否定搭配)
-
не надо (кому?) - 不需要 не нужно (кому?) - 不必要 не стоит (кому?) - 不值得 не следует (кому?) - 不应该 + НСВ не намерен - 不打算 не принято (у кого? где?) - 不习惯(在谁那里?在哪里?) не полагается - 不允许 не разрешается - 不准许
Пример (例子):
Не стоит смотреть этот фильм. - 不值得看这部电影。
НО (但是): Не стоит ли посмотреть этот фильм? (СОВЕТ, РЕКОМЕНДАЦИЯ) - 是否值得看看这部电影?(建议,推荐)
2. Сочетания, передающие отрицание необходимости действия (表示行动不必要的搭配)
- Незачем объяснять это ещё раз, все и так ясно. - 没必要再解释一遍,一切都很清楚。
- Зачем так волноваться из-за ерунды? - 为什么要为琐事如此担心?
- Вам не для чего оставаться, справимся сами. - 你们没必要留下,我们自己能应付。
- За что (= не за что) меня благодарить, это мой долг. - 不用谢我,这是我的职责。
НО: СВ – ОТТЕНОК ВОПРОСА, СОВЕТА (但是:完成体 - 带有疑问、建议的语气)
- Не стоит ли обратиться к врачу? - 是否应该去看医生?
- Не надо ли вам взять книгу в библиотеке? - 你是否需要在图书馆借本书?
- Не нужно ли мне позвонить ещё раз? - 我是否需要再打一次电话?
这个表格展示了俄语中 "НЕ" 和 "НЕЛЬЗЯ" 与不定式搭配使用时的不同含义,以及未完成体和完成体的区别。
НСВ (未完成体) | СВ (完成体) |
---|---|
1. НЕ + ИНФИНИТИВ НСВ ЗАПРЕЩЕНИЕ ИЛИ НЕНУЖНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ 1. НЕ + 未完成体不定式 禁止或不需要进行某动作 В метро не курить! 地铁里不准吸烟! Завтра нам не идти на работу, можно поспать подольше. 明天我们不用去上班,可以多睡一会儿。 |
1. НЕ + ИНФИНИТИВ СВ НЕВОЗМОЖНОСТЬ ДОСТИЖЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТА ДЕЙСТВИЯ 1. НЕ + 完成体不定式 无法达成动作的结果 Вам не сдать этот экзамен. Вы плохо подготовились. 你通不过这个考试。你准备得不好。 Нам не купить билетов на этот спектакль, всё давно уже продано. 我们买不到这场演出的票,早就已经卖完了。 |
2. НЕЛЬЗЯ + НСВ ЗАПРЕЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ 2. НЕЛЬЗЯ + 未完成体 禁止进行某动作 Нельзя переходить улицу на красный свет. 不能在红灯时过马路。 |
2. НЕЛЬЗЯ + СВ НЕВОЗМОЖНОСТЬ ДОСТИЖЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТА ДЕЙСТВИЯ 2. НЕЛЬЗЯ + 完成体 无法达成动作的结果 В этом месте улицу нельзя перейти. Идёт ремонт дороги. 在这个地方无法过马路。正在修路。 |
这个表格展示了俄语中 "НЕ ДОЛЖЕН" 与不定式搭配使用时的不同含义,以及未完成体和完成体的区别。未完成体表示不需要、非必要或禁止的行为,而完成体则表示对未来行为的推测。
НСВ (未完成体) | СВ (完成体) |
---|---|
НЕ ДОЛЖЕН + НСВ – НЕНУЖНОСТЬ, НЕОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ, ЗАПРЕЩЕНИЕ НЕ ДОЛЖЕН + 未完成体 – 不需要、非必要的行为,禁止 Он не должен приходить. (= не надо) 他不必来。(= 不需要) Почему же ты всё рассказал? Ведь ты не должен был рассказывать. (= нельзя) 你为什么全都说出来了?你本不应该说的。(= 不允许) |
НЕ ДОЛЖЕН + СВ – ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ НЕ ДОЛЖЕН + 完成体 – 推测 Он не должен прийти. (= наверное, не придет) 他应该不会来。(= 可能不会来) |
НЕ + СВ + БЫ – ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, ОПАСЕНИЕ
НЕ + 完成体 + БЫ – 警告,担心
Не опоздать бы (мне) на урок.
我可别迟到上课。
Как бы (мне) не упасть, на улице очень скользко.
我可别摔倒,街上很滑。
ПРИМЕЧАНИЕ (注释):
В данных конструкциях употребляются глаголы СВ, обозначающие нежелательные действия, при этом они обозначают события, которые не зависят от воли субъекта, то есть неконтролируемые действия (заблудиться, заболеть, забыть, испачкаться, опоздать, потерять, простудиться, разбить, сломать, упасть).
在这些结构中,使用的是表示不希望发生的动作的完成体动词,这些动词表示的事件不受主体意志控制,即不可控的动作(迷路、生病、忘记、弄脏、迟到、丢失、感冒、打破、弄坏、摔倒)。
解释:
这种语法结构(НЕ + 完成体 + БЫ)用于表达说话者对可能发生的不好事情的担心或警告。这里使用完成体动词是因为强调的是动作的结果,而不是过程。БЫ 这个词给句子增加了一种假设或可能性的语气。
这种结构通常用于表达对那些我们无法完全控制的情况的担忧。例如,我们可以努力准时,但仍然可能因为各种原因迟到;我们可以小心行走,但在很滑的路面上仍有可能摔倒。这就是为什么这种结构经常与表示意外或不受控制事件的动词一起使用。
这种表达方式在俄语中非常常见,用于日常交流中表达关心、警告或提醒。
МОЧЬ (МОЖНО) 的特殊搭配
模式和含义 | 例子 |
---|---|
1. МОЧЬ (МОЖНО) + НЕ + НСВ НЕНУЖНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ, РАЗРЕШЕНИЕ 1. 可以(能够)+ 不 + 未完成体 动作的非必要性,允许 |
Мы могли не уезжать, так как брат сам приехал. (= не надо было уезжать) 我们本可以不走,因为哥哥自己来了。(= 不需要走) Вам можно не посещать лекции по физике. (= не надо посещать) 你可以不去上物理课。(= 不需要去上课) |
2. МОЧЬ + НЕ + СВ – ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ, ОПАСЕНИЕ 2. 可能 + 不 + 完成体 – 推测,担心 |
Он может не найти наш дом, так как у него нет точного адреса. (= может быть, не найдёт) 他可能找不到我们的房子,因为他没有确切的地址。(= 也许找不到) |
3. НЕ + СМОЧЬ (=НЕВОЗМОЖНО) + СВ – УВЕРЕННОСТЬ В НЕВОЗМОЖНОСТИ ДОСТИЖЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТА 3. 不能(不可能)+ 完成体 – 确信无法达成结果 |
Я не перевёл текст, так как не смог найти все слова. (= не нашёл) 我没有翻译这篇文章,因为我找不到所有的词。(= 没找到) Ты не сможешь купить билет на этот фильм, все билеты уже проданы. (= не купишь) 你买不到这部电影的票,所有的票都已经卖完了。(= 你买不到) |
4. НЕ + МОЧЬ + НЕ + СВ – УВЕРЕННОСТЬ В ВОЗМОЖНОСТИ ДОСТИЖЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТА 4. 不能 + 不 + 完成体 – 确信能够达成结果 |
Я так и знала, он не мог не опоздать даже на такое важное совещание. (= он опоздал) 我就知道,即使是这么重要的会议他也不可能不迟到。(= 他迟到了) Ты не можешь не выиграть такую лёгкую партию в шахматы. (= ты выиграешь) 你不可能不赢这么简单的一盘棋。(= 你会赢) |
这个表格展示了俄语中 "МОЧЬ" (可以/能够) 和 "НЕ" (不) 与不定式搭配使用时的不同含义和用法。它涵盖了从表达动作的非必要性到对结果的确信等多种语境。这些结构在俄语中非常常用,可以表达许多微妙的语义差别。
练习题
关于Инфинитив НСВ 和 Инфинитив СВ
ЗАДАНИЕ 1. Прочитайте данные предложения. Объясните употребление глаголов СВ и НСВ в инфинитиве.
- Отец отговорил Петю ехать на каникулы в горы.
- Почта была закрыта и мне не удалось отправить посылку.
- Я совсем забыла дать подруге новый номер телефона.
- Человеку, привыкшему к курению, очень трудно резко бросить курить.
- Вчера мы закончили работать поздно вечером.
- Мне расхотелось гулять.
- Домашнее задание было очень трудным, и Маша не смогла сделать его.
ЗАДАНИЕ 2. Используйте глаголы нужного вида в инфинитиве.
- Недавно нам удалось ... (заключать – заключить) очень выгодный контракт с торговой фирмой.
- Николай привык ... (вставать – встать) в 8 часов утра.
- До начала занятий мы успели ... (завтракать – позавтракать) в кафе.
- Студент заболел и перестал ... (посещать – посетить) занятия.
- Мы любим (гулять – погулять) по городу.
- Мне надоело ... (повторять – повторить) вам одно и то же.
- Извини, я совсем забыла ... (передавать – передать) твою записку Оле.
- Маша привыкла ... (покупать – купить) продукты на рынке.
- Несмотря на сильную усталость бизнесмены продолжали ... (работать – поработать) допоздна.
- Как вам удалось ... (находить – найти) такую прекрасную работу?
- Мальчик научился ... (читать – прочитать), когда ему было 5 лет.
- – Ты ещё не собрался? Нам нужно спешить. – Нет, я только начал ... (собираться – собраться).
- Нам осталось ... (заходить – зайти) на почту, а потом можно возвращаться домой.
- Хватит тебе ... (болтать – поболтать) по телефону, нужно готовиться к экзаменам.
- – Где Таня? – Она пошла ... (покупать – купить) хлеба.
- Мне очень нравится ... (слушать – послушать) классическую музыку и ... (смотреть – посмотреть) балет.
关于单次行为的题
- а) Сегодня мы должны ... занятия пораньше, так как едем на экскурсию в Павловск. б) Пора ... занятие, уже 13.00. (заканчивать – закончить).
- а) Нам пора ..., поезд отходит через полчаса. б) Мы должны ... из дома за час до отхода поезда. (выходить – выйти).
- а) Завтра тебе нужно ... к 8 вечера, Виктор приедет за нами в начале девятого. б) Нам уже нужно ..., Виктор сейчас приедет. (собираться – собраться).
- а) Извините, но нам пора ..., сегодня вечером нам нужно готовиться к контрольной работе. б) Тебе обязательно надо ... на фильм «Унесённые ветром», он идёт в кинотеатре «Зенит». (идти – сходить)
- а) Если все уже собрались, можно ... собрание. б) Можно ... собрание в 17.00, если вам это удобно. (начинать – начать)
- а) Если мы обговорили все вопросы, можно ... контракт. б) Завтра, если всё будет в порядке, можно ... контракт с этой торговой фирмой. (подписывать – подписать)
- а) Надо ... телевизор в 4 часа, сегодня по каналу НТВ будет интересный фильм. б) Надо срочно ... телевизор, фильм уже начался. (включать – включить)
- а) Если тебе не станет лучше, вечером нужно будет ... врачу. б) Надо срочно ... врачу, ребёнок чувствует себя очень плохо. (звонить – позвонить)
关于重复动作的题
-
а) У нас очень хороший и недорогой рынок. Советую тебе ... там овощи и фрукты.
б) Думаю, тебе стоит ... это платье, тебе очень идёт синий цвет. (покупать – купить) -
а) Прошу тебя ... мне завтра, я буду дома около 8.
б) Я прошу тебя ... мне каждую неделю. (звонить – позвонить) -
а) Я хочу ... вас домой после концерта.
б) Я хотел бы ... вас каждый день после работы. (провожать – проводить) -
а) Вы можете ... словарь на занятия по переводу?
б) Вы можете ... завтра книгу о Пушкине? (приносить – принести) -
а) Сегодня я собираюсь ... в театр на такси, так как осталось мало времени до начала спектакля.
б) Я хочу всегда ... на работу на экспрессе, это очень удобно. (ездить – поехать) -
В России принято ... своих друзей вкусными блюдами. (угощать – угостить)
-
а) В воскресенье мы хотим ... за город, если будет хорошая погода.
б) Летом я хочу ... на дачу по выходным. (ездить – поехать) -
а) Завтра вы должны ... на работу пораньше, так как наш отдел готовится к проведению семинара.
б) Вы должны всегда ... на работу вовремя. (приходить – прийти) -
На масленицу у нас принято ... блины. (готовить – приготовить)
-
а) Советую вам ... новости по телевизору и слушать радио.
б) Советую вам ... фильм «Война и мир», который будут показывать сегодня вечером по каналу ОРТ. (смотреть – посмотреть)
关于带否定的不定式的题。
ЗАДАНИЕ 12. Прочитайте данные предложения. Объясните употребление видов в инфинитиве.
-
Я просил тебя сказать об этом.
— Я просил тебя не говорить об этом.
— Я не просил тебя говорить об этом. -
Мы собираемся подписать контракт с этой фирмой.
— Мы не собираемся подписывать контракт с этой фирмой. -
Родители советуют Павлу провести летние каникулы на юге.
— Родители не советуют Павлу проводить эти каникулы на юге.
— Родители советуют Павлу не ездить в этом году на юг. -
Он просил отца помочь ему в бизнесе.
— Он просил отца не помогать ему в бизнесе.
— Он не просил отца помогать ему в бизнесе. -
Вы обещали дать мне почитать книгу своего брата.
— Я не обещал вам давать книги брата.
— Я обещал брату никому не давать его книги.
关于Негативные сочетания (否定搭配)的题
ЗАДАНИЕ 14. Прочитайте данные предложения. Объясните употребление НСВ.
- Не стоит ждать его, он придёт очень поздно.
- Не надо включать свет, ещё достаточно светло.
- Не следует доверять такую ответственную работу новичку.
- Здесь не принято разговаривать во время спектакля.
- Я не намерен ни о чём советоваться с этим человеком, он плохо разбирается в бизнесе.
- В аудитории курить не разрешается.
ЗАДАНИЕ 15. Переделайте утвердительные предложения в отрицательные.
- Завтра нам нужно встать рано, наш поезд отходит в 8 утра. —
- Это очень интересный фильм, его стоит посмотреть. —
- Он собирается зайти к нам сегодня вечером. —
- Отчёт следует подготовить к четвергу. —
- Это стихотворение надо выучить наизусть. —
- Тебе обязательно надо купить новое пальто. —
关于俄语中 "НЕ" 和 "НЕЛЬЗЯ" 与不定式搭配的题
ЗАДАНИЕ 17. Употребите глаголы нужного вида в инфинитиве.
-
а) В эту аудиторию сейчас нельзя ..., она заперта.
б) В эту аудиторию сейчас нельзя ..., там идут экзамены. (входить – войти) -
а) По этой улице нельзя ... на машине, дорога здесь ремонтируется.
б) По центру города нельзя ... грузовым машинам, так как здесь находится много старинных зданий. (проезжать – проехать) -
а) В кабинет врача нельзя ..., он осматривает больного.
б) В кабинет врача нельзя ..., он потерял ключ. (входить – войти) -
а) Чужие письма ... нельзя.
б) Это письмо ... нельзя: оно написано на незнакомом языке. (читать – прочитать) -
а) Нельзя ... свет, лампочка перегорела.
б) Нельзя ... свет, сейчас мы печатаем фотографии. (включать – включить) -
а) Нельзя ... эту книгу маленьким детям, она слишком страшная.
关于НЕ ДОЛЖЕН的题
ЗАДАНИЕ 20. Употребите глаголы нужного вида в инфинитиве.
-
Весной наша футбольная команда не должна ... (принимать – принять) участие в соревнованиях.
-
Ваша команда не должна ... (выигрывать – выиграть) в этих соревнованиях, она слишком мало тренировалась.
-
Сегодня у отца на работе собрание, он не должен ... (приходить – прийти) к ужину.
-
Ты не должен ... (звонить – позвонить) мне, если не хочешь.
-
Петя очень пунктуальный человек, он не должен ... (опаздывать – опоздать) на встречу.
-
Вы не должны ... (опаздывать – опоздать) на работу, если это повторится, вас могут уволить.
-
Ты не должен был ... (обманывать – обмануть) маму, лучше рассказать ей всю правду.
-
Ира не должна ... (сдавать – сдать) экзамен, преподаватель уже поставил ей отличную оценку за хорошую работу на занятиях.
-
Сегодня Виктор не должен ... (заходить – зайти) к нам, кажется, он уехал в командировку.
-
Серёжа, ты не должен ... (брать – взять) без разрешения чужие вещи.
关于НЕ + СВ + БЫ – ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, ОПАСЕНИЕ 警告,担心 的题
ЗАДАНИЕ 21. Выразите опасение, используя инфинитивные предложения.
-
Я не знаю точно, где мне выходить, поэтому боюсь проехать нужную остановку. —
-
Осталось мало времени, и я боюсь опоздать на балет. —
-
Я очень рассеянный и боюсь забыть зонтик в транспорте. —
-
Маша, уже поздно, ты можешь опоздать на урок. —
-
Катя, одевайся теплее, ты можешь простудиться. —
关于МОЧЬ (МОЖНО) 的特殊搭配的题
ЗАДАНИЕ 22. Вставьте вместо точек глаголы нужного вида в инфинитиве.
-
а) Если ты плохо подготовишься, ты можешь не ... экзамен.
б) Вы можете не ... этот экзамен, я уже поставила вам оценку.
в) Ты не можешь не ... этот экзамен, ведь ты так долго готовился к нему.
г) Ты точно не сможешь ... экзамен, ты же совсем не занимался в учебном году.
(сдавать – сдать) -
а) Извините, это нескромный вопрос. Если не хотите, можете не ... на него.
б) Боюсь, вы не сможете ... на этот вопрос. Вы ещё не изучали эту тему.
в) Ты не можешь не ... на такой простой вопрос.
г) Это не такой простой вопрос, ты можешь не ... на него.
(отвечать – ответить) -
а) Максим заболел и не сможет сегодня ... на занятия.
б) Боюсь, сегодня Максим может не ..., кажется, вчера он неважно себя чувствовал.
в) Если вы себя плохо чувствуете, можете не ... завтра на занятия.
г) Что вы, Оля не может не ... сегодня в университет, сегодня у неё выпускной экзамен.
(приходить – прийти) -
а) Наша футбольная команда не может не ... . Мы целый год готовились к этому чемпионату.
б) Команда наших противников не сможет ... . У них очень слабая подготовка.
в) Наша команда может не ... в этом матче. Мы и так уже в финале.
г) Боюсь, ваша команда может не ..., у вас мало сильных игроков.
(выигрывать – выиграть) -
а) Мы не можем не ... этот контракт, наши партнёры предоставили нам очень выгодные условия поставки.
б) Не надо спешить, мы можем не ... контракт, пока наш начальник не вернётся из командировки.
в) Мы не сможем ... такой контракт, ваши условия нас совсем не устраивают.
г) Мы можем не ... этот контракт, некоторые пункты не совсем нас устраивают.
(подписывать – подписать)
9月19日 构词法笔记
Лекция 1.
Занятие 1. Тема «Место словообразования в науке о языке».
主题「构词法在语言学中的地位」
Задание 1. Знаете ли вы эти термины? Как они обозначаются?
你知道这些术语吗?它们是什么意思?
Морфема
Корень
Приставка – префикс
Суффикс
Аффикс
Окончание – флексия
!!! info
Морфема(词素): 语言中最小的意义单位,不能再被分解成更小的有意义的部分。比如,单词「стол」中的「стол」是一个词素,因为它有独立的意义,表示“桌子”。
!!! info
Корень(词根): 是词语的基础部分,通常承载词汇的主要含义。比如在词「читатель」(读者)中,「чит-」是词根,表示与“阅读”相关的意义。
!!! info
Приставка – префикс(前缀): 添加在词根前的词素,通常用于改变词的意思。比如在「прийти」(到达)中,「при-」是前缀,表示“到达、靠近”的意思。
!!! info
Суффикс(后缀): 加在词根后的词素,用于改变词的形式或意义。比如在「писатель」(作家)中,「-тель」是后缀,表示执行动作的人。
!!! info
Аффикс(词缀): 是前缀和后缀的统称。无论是加在词根前的前缀,还是加在词根后的后缀,都称为词缀。比如在「переписка」(通信)中,前缀「пере-」和后缀「-ка」都是词缀。
!!! info
Окончание – флексия(词尾): 是词形变化中用于表示语法意义的部分。比如在「столы」(桌子,复数)中,「-ы」是词尾,表示复数形式。
Задание 2. Прочитайте текст о словообразовании в русском и в других языках мира и выполните тестовые задания.
Каждый язык имеет свои строительные элементы (морфемы) и по-своему строит слова. В русском языке есть слова, которые состоят только из одной корневой морфемы. Но без корня в языке нет слов. Это общее правило для всех языков мира. В разных языках корни соединяются с другими морфемами по-разному: в одних языках морфемы объединяются вокруг корня (префиксы), в других языках – только после корня (суффиксы).
每种语言都有其特定的构词要素(词素),并以自己的方式构建单词。在俄语中,有些词只由一个词根词素组成。而没有词根,语言中就没有词。这是所有语言的共同规则。在不同的语言中,词根与其他词素的结合方式各不相同:在某些语言中,词素围绕词根结合(前缀),而在另一些语言中,词素仅出现在词根之后(后缀)。
В русском языке морфемы могут стоять и перед корнем, и после него. Например, текст можно заменить лексемой и подместкой. Можно сказать, что в русском языке слово "растет" и вперед, и назад. Но есть языки, где слово может "расти" только в одну сторону: вправо (тюркские языки) или влево (многие африканские языки).
在俄语中,词素既可以位于词根之前,也可以位于词根之后。例如,文本可以替换为词汇或词组。可以说,在俄语中,词语既可以向前“生长”,也可以向后“生长”。但有些语言中,词语只能向一个方向“生长”:向右(如突厥语系语言)或向左(如许多非洲语言)。
-
Все языки образуют слова .... Б
(A) одинаково
(Б) по-разному
(В) похожим образом -
Во всех языках мира есть .... А
(A) корень
(Б) корни и суффиксы
(В) корень, суффикс и префикс -
Русский язык похож на ... языки. Б
(A) тюркские
(Б) многие индоевропейские
(В) многие африканские -
В тюркских языках есть только .... В
(A) корневая морфема
(Б) корни и префиксы
(В) корни и суффиксы -
Во многих языках Африки главными строительными элементами являются .... Б
(A) корни
(Б) корни и префиксы
(В) корни и суффиксы
Задание 3. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы. Перескажите.
Предмет и задачи словообразования
构词法的对象和任务
Термин «Словообразование» –
-
это раздел науки о языке. Объектом изучения данного раздела является слово, его структура;
是语言学的一个分支,研究的对象是单词及其结构;
-
исследование структурно-семантических связей с однокоренными словами.
研究与同根词的结构-语义关系。
В настоящее время раздел «Словообразование» включает в себя две части:
-
морфемика 2) словообразование (дериватология).
1词素学 2 构词学(派生学)
Словообразование – это раздел науки о языке, который изучает, с одной стороны, из каких частей состоит слово (например, слово домик состоит из корня дом-, суффикса -ик- и нулевого окончания [Ø]),
а с другой стороны, те правила, по которым из одного слова можно образовать другое (например, слово домик образовано от слова дом с помощью суффикса -ик: дом → домик).
构词法是语言学的一个分支,一方面研究单词由哪些部分组成(例如,单词「домик」(小房子)由词根「дом-」、后缀「-ик-」和零结尾「Ø」组成);
另一方面研究通过哪些规则可以从一个单词生成另一个单词(例如,单词「домик」是由单词「дом」(房子)通过后缀「-ик-」派生而来的:дом → домик)。
Задание 4. Прочитайте текст "Морфемный состав слова"
Термин морфемика в современной лингвистике употребляется в двух значениях: совокупность морфем языка и их взаимодействие; раздел языкознания, в котором изучается система (совокупность) морфем языка и морфемная структура слов и их форм.
术语 词素学 在现代语言学中有两个意思:一是指语言中的词素及其相互作用的总和;二是指研究词素系统、词素构造和词语形式的语言学分支。
Основными объектами исследования в морфемике являются морфемы, их формы видоизменения – морфы и их линейные сочетания (слово в целом как последовательность морфем, основа слова, словоформа).
词素学的主要研究对象是词素,它们的变化形式——称为词形,以及它们在语言中的线性组合(即一个词作为词素的序列、词的词干、词形变化等)。
Морфемы разнообразны по своему строению, фонемному составу, по сочетаемости друг с другом. Сравните приставки с- (со-), в- (во-), вз- (воз-), вс-), недо-, пере-, сверх-, и др.; суффиксы -к(а), -ни(е), -ск(ий), -тель(ый), -ств(о) и др.; окончания -а, -о, -ищ, -ый, -ум, -ого, -ему и др.; корни к- (к-ого, к-ому), ч- (ч-его, ч-ему), я, теб(я), лес-, бел(ый).
词素的构成方式非常多样,不仅在发音(音位构成)上有所不同,而且它们彼此间的结合方式也不相同。比如比较一下这些前缀:с-(со-),в-(во-),вз-(воз-),вс-,недо-,пере-,сверх- 等;还有后缀:-к(а),-ни(е),-ск(ий),-тель(ый),-ств(о) 等;词尾也各不相同:-а,-о,-ищ,-ый,-ум,-ого,-ему 等;词根如:к-(к-ого, к-ому),ч-(ч-его, ч-ему),я,теб(я),лес-,бел(ый)
Задание 1: сравните значения слов в каждом ряду:
ехать – приехать, доехать, въехать, переехать, поехать;
идти – сойти (с лестницы), войти, выйти, взойти;
умный – умница, уменьшений, умение;
добрый – добрейший, доброта, добрый.
Задание 2: подберите к данным словам подходящие приставки или суффиксы, попытайтесь образовать новые слова и объяснить их значение с этими морфемами:
- лететь (приставки);
- солнце (суффиксы);
Несмотря на то что термин «морфемика» стал широко применяться не ранее 70-х гг. ХХ века (после выхода академического «Грамматики современного русского литературного языка», 1970), учение о морфемах и некоторые принципы описания морфемного уровня русского языка были к этому времени уже разработаны.
虽然「词素学」这个术语在20世纪70年代才广泛使用(特别是在1970年出版的《现代俄语文学语言语法》之后),但在此之前,关于词素的理论以及描述俄语词素层次的原则已经被提出和发展了。
Морфемика — особый, вполне самостоятельный раздел языкознания. Она имеет свой объект изучения — морфему, всесторонняя характеристика которой и составляет главную задачу морфемики.
词素学是语言学中一个独立的分支。它有自己独特的研究对象——词素,词素的全面描述构成了词素学的主要任务。
Слова русского языка разнообразны по составу и количеству морфем. Значительные различия в морфемном составе имеют изменяемые и неизменяемые, производные и непроизводные, полнозначные и служебные, простые и сложные слова. Слова, относящиеся к разным частям речи, также не совпадают по морфемному составу. Принципиальные различия наблюдаются в морфемном составе основ именых частей речи и глагола. Изучение морфемного состава различных частей речи, разных разрядов и типов слов каждой части речи, систематизация слов по морфемному составу, разработка принципов морфемного анализа — всё это входит в число проблем, рассматриваемых морфемикой.
俄语单词的构造在词素数量和构成上非常多样。可变词和不可变词、派生词和非派生词、实词和虚词、简单词和复合词在词素构成上有很大不同。不同词类的词也在词素构成上有所不同。尤其是在名词类词干和动词的词素构成中,存在着明显差异。研究不同词类、不同词组的词素构成,系统化不同词素的分析方法,都是词素学所探讨的问题。
Вопросы:
Что такое морфемика?
什么是词素学?
Морфемика — это раздел языкознания, который занимается изучением системы морфем в языке и их взаимодействием в процессе словообразования. Она сосредоточена на анализе и описании морфем и их сочетаний в языке.
Что является объектом морфемики?
词素学的研究对象是什么?
Объектом морфемики являются морфемы и их изменения (морфы), а также их комбинации в языке, такие как основа слова, словоизменение и т.д.
Какие вопросы рассматриваются морфемикой?
词素学探讨哪些问题?
Морфемика рассматривает следующие вопросы:
- Строение и классификация морфем; 词素的构成和分类;
- Различия в морфемном составе различных частей речи; 不同词类词素的组成差异;
- Анализ строения производных и непроизводных слов; 派生词和非派生词的构成分析;
- Систематизация морфем и методы их анализа; 词素的系统化以及如何进行词素分析;
- Исследование строения основ слов различных частей речи и различий в морфемной структуре слов разных типов. 研究不同词类的词干构成以及不同类型的词在词素结构上的区别。
Морфема — это минимальная значимая часть слова, т.е. морфема не может делиться дальше на значимые части. Морфемы различаются по ряду признаков: по роли в слове, по выражаемым значениям, по месту в составе слова. По роли в слове разграничиваются морфемы корневые и служебные, или аффиксальные, которые противопоставляются друг другу.
Все морфемы кроме корня называются служебными морфемами, а префиксы, суффиксы и постфиксы называются также аффиксами.
词素 是词的最小有意义的组成部分,即词素不能再进一步划分成有意义的部分。词素根据多个特征来区分:根据在词中的作用、所表达的意义、在词结构中的位置来划分。根据在词中的作用,词素可分为根词素和辅助词素,或称作词缀词素,这两者相互对立。
除词根外,所有的词素都称为辅助词素,前缀、后缀和后置词缀也称为词缀。
1. Окончание как морфема
Практически каждое слово в русском языке имеет такую морфему, как окончание. Окончание (флексия) — это морфема, находящаяся обычно в конце слова и выражающая его грамматическое значение. Окончание может быть материально выраженным (окон[-о], чёрн[-ый], бежал[-и]) и нулевым (лес[Ø], за-нят[Ø], писал[Ø]). Чтобы найти окончание, нужно изменять слово в соответствии с его грамматическими категориями (род, падеж, число, лицо и др.).
Некоторые слова не имеют окончания. К ним относятся:
- наречия и слова категории состояния: хорошо, по-русски, здесь;
тепло, холодно и др.; - модальные слова: можно, нужно, надо и др.;
- сравнительные степени прилагательных: ближе, лучше, сильнее и др.;
- неизменяемые слова: слю, лёжа, прочитав и др.;
- некоторые заимствованные слова, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -ы:
радио, меню, кино, пальто, кафе, купе, шоссе, фойе, такси, жюри, шасси,
рапш, кенгуру, какаду, рагу, табу и др.; - междометия и звукоподражания: ах! ой! ура! ну! мяу, гав, бум и др.;
- служебные слова: и, а, но, поэтому, к, в, над, с, под и др.
Так как окончание — это грамматическая морфема, оно не участвует в процессе образования слова. Часть слова без окончания называется основой слова, именно она участвует в словообразовании, например: вод-а — водный, беззон[Ø]-ый.
几乎每个俄语单词都有一种词素,称为词尾(屈折词素)。词尾是通常位于单词末尾的词素,用于表达单词的语法意义。词尾可以是具体表达的(例如:окно[о],чёрный[ый],бежали[и])或零词尾(例如:лес[Ø],занят[Ø],писал[Ø])。为了找到词尾,需要根据单词的语法类别(性、格、数、人称等)改变单词的形式。
某些单词没有词尾,包括以下几类:
- 副词和状态词:如 хорошо, по-русски, здесь; тепло, холодно 等;
- 情态词:如 можно, нужно, надо 等;
- 形容词的比较级形式:如 ближе, лучше, сильнее 等;
- 不变词:如 слю, лёжа, прочитав 等;
- 以 -о, -е, -и, -ы 结尾的一些外来词:如 радио, меню, кино, пальто, кафе, купе, шоссе, фойе, такси, жюри, шасси, рагу, табу 等;
- 感叹词和拟声词:如 ах!, ой!, ура!, ну!, мяу, гав, бум 等;
- 虚词:如 и, а, но, поэтому, к, в, над, с, под 等。
由于词尾是语法词素,它不参与构词过程。没有词尾的词的部分称为词干,词干参与构词过程,例如:вод-а → водный, беззон[Ø]-ый。
2. Корень как морфема
Корень — главная и обязательная морфема, передающая лексическое значение слова. Один и тот же корень сохраняется во всех родственных словах, относящихся даже к разным частям речи, например: игр-а, игр-ок, игр-ушка, игр-ать, вы-игр-ать, про-игр-ать, игр-овый, игр-альный, игр-аючи, вы-игр-ывал. Поэтому, чтобы найти корень в слове, нужно подобрать группу родственных слов и выявить в них общую (повторяющуюся) часть.
Корни могут выступать без аффиксов, такие корни называются свободными, например: стол, вод-а, окн-о, нов-ый, ход; при этом основа слова совпадает с корнем. Некоторые корни, которые употребляются только с аффиксами, называются связанными, например: при-бав-ка, до-бав-очный, у-бав-ить; на-деть, о-деть, раз-де-вать; веч-ливый, не-веж-а; во-й-евать, во-ин, вой-на, вой-ско; вы-й-ти, ото-й-ти, во-й-ти, ули-чить, ул-ичный, пере-ул-ок. Особенно часто связанные корни встречаются в интернациональных и заимствованных словах с аффиксами -изм, -ист, -атор, -ация, -ическ-ий, -ирова-ть, например: ате-изм, ате-ист, ком-ик, ком-изм, ком-ическ-ий; эксплуат-ация, эксплуат-атор, эксплуат-ировать.
词根是传递单词词汇意义的主要和必不可少的词素。同一个词根在所有同根词中保持不变,即使这些词属于不同的词类。例如:игра(游戏), игрок(玩家), игрушка(玩具), играть(玩), выиграть(赢), проиграть(输), игровой(游戏的), игральный(游戏的), играючи(轻松地玩), выигрывал(曾经赢过)。因此,要找到单词的词根,需要找到一组同根词,并确定它们中重复的部分。
词根可以单独存在,这些词根称为自由词根,例如:стол(桌子), вода(水), окно(窗户), новый(新的), ход(走);这时,词干和词根是相同的。有些词根只能和词缀一起使用,这些词根称为附属词根,例如:прибавка(增加), добавочный(附加的), убавить(减少);надеть(穿上), одеть(穿衣), раздевать(脱衣);вечливый(礼貌的), невежа(粗鲁的人);воевать(战争), воин(士兵), война(战争), войско(军队);выйти(出去), отойти(离开), войти(进入), уличить(揭露), улица(街道), переулок(小巷)。特别是国际词和外来词中经常出现附属词根,如带 -изм, -ист, -атор, -ация, -ический, -ировать 的词,例子有:атеизм(无神论), атеист(无神论者), комик(喜剧演员), комизм(喜剧性), комический(喜剧的);эксплуатация(剥削), эксплуатациятор(剥削者), эксплуатировать(剥削)。
3. Суффикс как морфема
Суффикс — это служебная морфема, которая находится после корня и служит для образования слов или грамматических форм, например: университет-ск-ий (образовалось новое слово), добр-ее (образовалась форма сравнительной степени прилагательного).
Как и окончание, суффиксы могут быть материально выраженными, например: син-ий (син-ев-а), и нулевыми: син-ий [Ø] синев.
Чтобы найти в слове суффикс и определить его значение, надо подобрать группу одноструктурных слов, т.е. слова с одинаковым суффиксом, имеющим одно и то же значение, например: голуб-ин-ый, гус-ин-ый, мыш-ин-ый, во всех прилагательных суффикс -ин- присоединён к названиям животных.
后缀是位于词根后,用于构词或构造语法形式的词素。例如:университетский(大学的)是由后缀构成的新词,добрее(更好)是由后缀构成的形容词比较级形式。
与词尾类似,后缀也可以具体表达出来,如 син-ий(蓝色)和 синев(蓝色的阴影);也可以是零后缀,如 син-ий[Ø] синев。
要在单词中找到后缀并确定其意义,需要找到一组结构相同的词,即带有相同后缀且具有相同意义的词。例如:голубиный(鸽子的), гусиный(鹅的), мышиный(老鼠的),这些形容词中的后缀 -ин- 都连接着动物的名字。
4. Префикс как морфема
Префикс (приставка) — это служебная морфема, которая находится перед корнем и служит для образования слов или грамматических форм, например: ходить → вы-ходить (образовалось новое слово), делать → с-делать (образовалась форма совершенного вида). Присоединение приставки никогда не изменяет части речи слова. Чтобы найти в слове приставку и определить её значение, надо подобрать группу одноструктурных слов, т.е. слова с одинаковым префиксом, имеющим одно и то же значение, например: вы-ходить, вы-бегать, вы-летать, вы-плывать, вы-носить; во всех глаголах приставка вы- присоединена к глаголам движения и придаёт значение «действие, направленное изнутри». В слове может быть два префикса, например: пре-увеличить, без-раз-мерный.
前缀是位于词根前,用于构词或构造语法形式的词素。例如:ходить(走)→ выходить(出去),这是一个新词;делать(做)→ сделать(做完),构成了完成体形式。前缀的加入不会改变词类。要找到前缀并确定其意义,需要找到一组结构相同的词,即带有相同前缀且意义相同的词。例如:выходить(出去), выбегать(跑出去), вылетать(飞出去), выплывать(游出去), выносить(搬出去),这些动词的前缀 вы- 表示“从内部向外的动作”。一个单词中可以有两个前缀,例如:преувеличить(夸大), безразмерный(无尺寸的)。
5. Постфикс как морфема
Постфикс — это служебная морфема, которая находится после окончания и выражает грамматическое или словообразовательное значение. К постфиксам обычно относят глагольную морфему -ся(-сь), которая сохраняется во всех главных формах, в том числе в формах причастий и деепричастий, например: умывать-ся, я умываю-сь, они умывают-ся, умывающий-ся, умыва-сь. Этот постфикс может выполнять словообразовательную функцию, например: слушать → слушать-ся; и грамматическую функцию, например: одеть → одеть-ся, обнимать → обнимать-ся. Некоторые учёные к постфиксам относят также морфемы -то, -либо, -нибудь, -таки, например: кто-то, кто-либо, что-нибудь, всё-таки.
后缀是位于词尾之后,表达语法或构词意义的词素。常见的后缀是动词后缀 -ся(-сь),它在所有主要形式中保持不变,包括分词和动名词形式,例如:умывать-ся(洗脸), я умываюсь(我洗脸), они умываются(他们洗脸), умывающийся(正在洗脸的), умываясь(洗脸时)。这个后缀可以执行构词功能,如:слушать(听)→ слушаться(服从);也可以执行语法功能,如:одеть(穿上)→ одеться(穿上衣服),обнимать(拥抱)→ обниматься(相互拥抱)。有些学者还将 -то, -либо, -нибудь, -таки 视为后缀,例如:кто-то(某人), кто-либо(任何人), что-нибудь(任何东西), всё-таки(毕竟)。
6. Особые словообразовательные элементы
Помимо основных морфем в слове иногда выделяются уникальные словообразовательные элементы, т.е. такие части слова, которые в других словах больше не повторяются. Они называются уникссами, например: дет-и → дет-вор-а, почт-а → почт-альон, коз-а → коз-ёл, люб-ить → люб-овь, бел-ый → бел-ёс-ый, свет → свет-офор. С другой стороны, в слове выделяются также часто встречающиеся элементы, которые занимают промежуточное положение между корнем и аффиксом, они называются аффиксоидами. Аффиксоиды делятся на суффиксоиды, например: олень-е-вод, птиц-е-вод, свин-о-вод, цвет-о-вод, книг-о-вед, искусств-о-вед, природ-о-вед, музыков-ед, язык-о-вед, литератур-о-вед, пушкин-о-вед; вод-о-воз, бенз-о-воз, молок-о-воз, цемент-о-воз, лес-о-воз; лед-о-рез, камен-о-рез, хлёб-о-рез, дом-н-о-вой, пол-н-о-образный, круг-о-образный, пят-н-о-образный, полуг-о-лый, полу-тол-стый и префиксоиды, например: полу-круг, полу-гладий, полу-гольц; еж-е-годный, еж-е-дневный, еж-е-недельный, еж-е-минутный.
除了主要的词素之外,有时单词中还会出现独特的构词成分,这些成分在其他单词中不再出现,它们称为独特词素,例如:дети(孩子)→ детвора(小孩子们), почта(邮局)→ почтальон(邮递员), коза(山羊)→ козёл(公山羊), любить(爱)→ любовь(爱), белый(白色的)→ белёсый(带点白色的), свет(光)→ светофор(交通信号灯)。另一方面,单词中还有一些经常出现的成分,它们介于词根和词缀之间,称为词缀类。词缀类分为后缀类,如:оленьевод(驯鹿牧民), птицевод(家禽饲养员), свиновод(养猪人), цветовод(花农), книговед(书籍专家), искусствовед(艺术家), природовед(自然学者), языковед(语言学家), литературовед(文学专家), пушкиновед(普希金研究者);还有前缀类,如:полукруг(半圆), полугодний(半年), полугольц(半兽人);ежегодный(每年的), ежедневный(每日的), еженедельный(每周的), ежеминутный(每分钟的)。
7. Некоторые лингвисты предлагают считать единой морфемой сочетание префикса и суффикса, одновременно присоединяющихся к производящей основе (при префиксально-суффиксальном способе).
**Такую морфему называют **конфиксом (лат. con — вместе). Например, по-весеннему, по-умному, по-моему — конфикс по...ему (ому); слева, справа, снова — конфикс с...а.
Аффиксы (по функции):
- формообразующие
- словообразовательные
Аффиксы, образующие грамматическую форму, называют формообразующими (или словизменительными). К ним относятся:
- суффикс -л- и нулевой суффикс, образующие формы прошедшего времени глагола (читал, вёзØ);
- суффикс -ть/-ти, образующий инфинитив (сидеть, нести);
- суффиксы причастий -ащ/-ящ, -ущ/-ющ, -вш, -ш, -енн, -нн, -ем/-ом, -им, -т (летящий, несущий, читавший, шедший, купленный, читанный, читаемый, солимый, колотый);
- суффиксы деепричастий -а/-я, -в, -ши, -вши (играя, написав, шедши, умывшись) (данные суффиксы являются формообразующими, если причастия и деепричастия признаются особыми формами глагола, а не самостоятельными частями речи);
- суффиксы -и, -й и нулевой суффикс, образующие форму повелительного наклонения глагола (пиши, читай, сядьØ);
- суффиксы -ее, -ей, -е, -ще, -ейш/айш, образующие формы сравнительной и превосходной степени (длиннее, сильней, ниже, дольше, крепчайший, тончайший);
- префиксы, образующие видовые пары глаголов (делать — с-делать, рисовать — на-рисовать).
Аффиксы, образующие новые слова, называются словообразовательными (деривационными). Например: суффикс -тель (учитель, строитель), префикс анти- (антивирусный, антигерой). Аффиксы, выполняющие одновременно обе функции, называются синкретичными. Таковым, например, является префикс с- в слове списать.
一些语言学家建议将前缀和后缀组合视为一个统一的词素,尤其是在前缀-后缀组合方式中。
这种词素称为共缀(конфикс),来源于拉丁文的“con”,意思是“一起”。例如,在单词 по-весеннему(像春天的)、по-умному(聪明地)、по-моему(按照我的方式)中,по...ему(或по...ому)是共缀;在单词 слева(从左边)、справа(从右边)、снова(再次)中,с...а 是共缀。
按功能分类的词缀:
- 构形词缀
- 构词词缀
用于构造语法形式的词缀称为构形词缀(或词形变化词缀)。它们包括:
- 过去时动词形式的后缀 -л- 和零后缀(如:читал,вёзØ);
- 构成动词不定式的后缀 -ть/-ти(如:сидеть,нести);
- 分词的后缀 -ащ/-ящ, -ущ/-ющ, -вш, -ш, -енн, -нн, -ем/-ом, -им, -т(如:летящий,несущий,читавший,шедший,купленный,читанный,читаемый,солимый,колотый);
- 副动词的后缀 -а/-я, -в, -ши, -вши(如:играя,написав,шедши,умывшись)(这些后缀是构形词缀,如果分词和副动词被视为动词的特殊形式,而不是独立的词类);
- 构成命令式动词形式的后缀 -и, -й 和零后缀(如:пиши,читай,сядьØ);
- 构成比较级和最高级的后缀 -ее, -ей, -е, -ще, -ейш/айш(如:длиннее,сильней,ниже,дольше,крепчайший,тончайший);
- 用于构成动词体态对的前缀(如:делать — сделать,рисовать — нарисовать)。
用于构造新词的词缀称为构词词缀(派生词缀)。例如:后缀 -тель(учитель,строитель),前缀 анти-(антивирусный,антигерой)。同时具备两种功能的词缀称为混合词缀。例如,前缀 с- 在单词 списать(抄写)中就属于混合词缀。
术语 | 中文释义 |
---|---|
Морфема | 词素 |
Корень | 词根 |
Приставка-Префикс | 前缀 |
Суффикс | 后缀 |
Аффикс | 前后词缀 |
Окончание-Флексия | 词尾 |
Словообразование | 构词法 |
Однокоренной | 同根词 |
Морфемика | 词素学 |
Дериватология | 构词学(派生学) |
Свободные корни | 自由词根 |
Связанные корни | 附属词根 |
Суффикс | 后缀 |
Префикс | 前缀 |
Одноструктурные слова | 结构相同的词 |
Постфикс | 后缀 |
Унификс | 独特词素 |
Аффиксоиды | 词缀类 |
Суффиксоиды | 后缀类 |
Префиксоиды | 前缀类 |
Конфикс | 共缀 |
Формообразующие аффиксы | 构形词缀(词形变化词缀) |
Словообразовательные аффиксы | 构词词缀(派生词缀) |
Синкретичные аффиксы | 混合词缀 |
9月26日 录音
Русские студенты, филологи и журналисты обязательно слушают этот пост,
но мы начнем с того, мы уже немножко знаем про это про многозначность
термины слова образование. мы знаем, что вот этот термин, да, даёт нам
информацию о,
俄罗斯的学生、语言学家和记者一定会听这篇文章,
但我们要从我们已经稍微了解的关于"教育"这个词的多义性开始。我们知道,这个术语给我们提供了以下信息:
в процессах образования новых слов на базе тех, которые уже есть в
языке, да, то есть появляется какое то новое слово, да, например, слово
ковид, ещё недавно оно было новым словом в русском языке, да, и как во
многом на языках, да,
在基于已有词汇形成新词的过程中,也就是说,出现了一些新词,比如说,"新冠"这个词,不久前它还是俄语中的一个新词,就像许多语言一样,
и это слово начало свою жизнь в русском языке. именно по правилам, по
слову, образовательным моделям, да, и получились, и ковид, и ковидник
ковиднуться, да, любую часть речи. мы можем образовать от слова коли
这个词开始了它在俄语中的生命。正是按照规则,按照词形成模式,我们就得到了"新冠"、"新冠患者"、"感染新冠"等词,可以形成任何词类。我们可以从"新冠"这个词派生出
и назвать человека, который болеет ковидом, да и прилагательное
образовать и глагол. так что вот новые слова, они вроде как и
появляются, но живут по тем законам, которые уже есть в слово
образование, да. и вот словообразование этим занимается. а что ещё
интересует слово образование,
可以用来称呼感染新冠的人,也可以形成形容词和动词。所以新词虽然出现了,但它们遵循已有的词形成规律。这就是词形成研究的内容。词形成还研究什么,
интересует формально семантические отношения производных слов с их
производящими, да, значит, все слова. ну большинство слов, конечно, да,
каких, да, у нас вообще слова делятся на производные. все вот эти домик,
домовой домушник, это производные слова, мы их произвели, мы их сделали
研究派生词与其原始词之间的形式语义关系,就是说,所有的词。当然,大多数词,什么样的词,我们的词分为派生词。所有这些如"小房子"、"房神"、"入室盗窃者"都是派生词,我们产生了它们,我们创造了它们
от какого то другого слова, да, а непроизводное слово дом, стол,
телевизор, а уже от непроизводных слов, мы с помощью морфем можем
образовать слова, ну вот в каких отношениях вот эти слова, там, домик и
дом, да, дом и домовой, вот эти формально семантические отношения
从某个其他词派生而来,而非派生词如房子、桌子、电视机,从这些非派生词中,我们可以用词素形成新词,那么这些词之间有什么关系呢,比如说"小房子"和"房子","房子"和"房神",这些形式语义关系
производных слов интересует слово образование, отношение производящего
слова, которое производит слово, которое дает жизнь другому и
производные слова, да. вот какие есть формальные романтические
отношения, а слово образование это и слово образовательные системы языка
и наука, которая изучает слово образовательную систему
派生词与词形成有关,原始词与派生词的关系,一个词产生另一个词,给予另一个词生命。这些就是形式语义关系,而词形成既是语言的词形成系统,也是研究词形成系统的科学
и те процессы, которые у нас проходит слово образовательный в языке и у
нас с вами кпв, да, слово образование. то есть это учебная дисциплина,
да, учебная дисциплина, видите, как много у 1 термина слова образование
значения, да, значения это и процессы, и отношения, и система, и наука,
и,
以及词形成在语言中经历的过程,我们有KPV,也就是词形成。这是一门学科,一门教学科目,你看,一个"词形成"术语有多少含义,既有过程,又有关系,还有系统、科学,以及
и дисциплина, да, дисциплина. но вот, если мы говорим вообще о
словообразовании, конечно, слово образование имеет давнюю традицию,
давнюю традицию. вот например, можно выделить такие этапы изучения слова
образование, начиная с грамматики ломоносова, да, а это 1757-ой год.
сведения о слово образование
学科,是的,是一门学科。但是,如果我们谈论词形成,当然,词形成有很长的传统,很长的传统。例如,可以划分出词形成研究的这些阶段,从罗蒙诺索夫的语法开始,那是1757年。关于词形成的知识
включались в описание грамматического строя русского языка. поскольку
слово образование рассматривалось лишь в качестве компонента грамматики,
да, то есть ломоносов не выделял слово образование в какую то отдельную
науку, а это компонент грамматики часть грамматики. а почему? да, потому
что, вот все эти морфемы, они принадлежали каким то частям речи, вот
этим морфемах, да,
被包含在俄语语法结构的描述中。因为词形成只被视为语法的一个组成部分,也就是说,罗蒙诺索夫没有把词形成作为一门独立的科学,而是作为语法的一个组成部分,语法的一部分。为什么呢?因为所有这些词素都属于某些词类,这些词素,
это суффиксы принадлежат только прилагательным, а эти суффиксы
приставки принадлежат в основном к глаголам, поэтому вот такая
привязанность морфемного строения и привязанности морфем к частям речи,
позволяло ломоносову включать слово образование в грамматику
这些后缀只属于形容词,而这些前缀主要属于动词,因此,这种词素结构的依附性以及词素对词类的依附性,使得罗蒙诺索夫将词形成包括在语法中
грамматику. ну и вот мне сегодня я на прошлом занятии вам показывала
портрет елены андреевны земской и известного исследователя, по слову
образованию. вот она ещё говорит, что вот эти трудности становления
науки слова образование было связано ещё с тем, что слово образование
связано
语法中。今天,在上节课我给你们看了叶莲娜·安德烈耶夫娜·泽姆斯卡娅的肖像,她是一位著名的词形成研究专家。她还说,词形成这门科学的建立困难还与词形成与
с лексикологией и морфологией очень тесно, да, с лексикологией и
морфологией. это 1-ая проблема и, например, в 19 век и начала 20-го не
было интереса к слову образованию вот не занимались слово образованием и
отсутствовала теория, да, теория слова образование, то есть, ну были
какие то работы,
词汇学和形态学密切相关,是的,与词汇学和形态学。这是第一个问题,例如,在19世纪和20世纪初,人们对词形成没有兴趣,不研究词形成,也没有理论,词形成理论,也就是说,虽然有一些研究,
ктото писал немножко поверхностно не очень серьёзно и глубоко, то есть,
не было серьёзного хорошего расписание слово образование, да и системы,
да, системы не было в этих работах и только в середине 40 годов
двадцатого века появляется интерес к слову образованию
有人写得有点肤浅,不是很严肃和深入,也就是说,没有认真、良好的词形成研究计划,也没有系统,这些研究中没有系统,直到20世纪40年代中期,人们才开始对词形成产生兴趣
и слово образование становится самостоятельным объектом изучения
языкознания, да, а вот в дореволюционный период, а что значит в
дореволюционный период? кто скажет, кто скажет, если вы знаете, ну, а
что значит дореволюционный период, вот 1-ое предложение в
дореволюционный период сведения, да, то есть информация о
словообразовании включались
词形成成为语言学独立研究对象。那么在革命前时期,革命前时期是什么意思?谁能说说,如果你们知道的话,革命前时期是什么意思,第一句话说在革命前时期,关于词形成的知识,也就是信息,被包括在
обычно в описании грамматического строя русского языка, что значит,
доля его лицо, какая революция. вот, конечно, много было, но всётаки,
да, когда говорят о революции, думает о каком будет 1917-ый, да, то есть
революция, да,
通常是在俄语语法结构的描述中,这意味着什么,哪场革命。当然,有很多革命,但是,当人们谈到革命时,通常会想到1917年,也就是说,革命,
значит, революция это 1917-ый год, да, 17-ый год. вот поэтому
дореволюционный период, значит до революции, вот до этого периода. так,
а вот скажите, пожалуйста, а, если довоенное время это какое время,
потому что у нас очень часто используется. вот эта оценка по времени
какимто историческим событиям. а что такое довоенное время?
意味着革命是1917年,17年。所以革命前时期意味着革命之前,在那个时期之前。那么,请告诉我,如果说战前时期是指什么时候,因为我们经常使用这种时间评估来指某些历史事件。什么是战前时期?
я вспоминаю довоенное время. 2-ое, 2-ой мировой, но это 2-ой мировой.
это какой год? если довоенная это до какого? 40/5, 40/5, да. и все
теряем, да, значит, это была революция, а 1941-го тысяча 900/45. это вот
великая отечественная война, да, это
我回忆起战前时期。第二次,第二次世界大战,但这是第二次世界大战。是哪一年?如果说战前是到哪一年?是1945年,1945年,对。我们都记不清了,对吧,那是革命,而1941年到1945年。这就是伟大卫国战争,这是
революция, да, а 40/1 сорок 5-ый, поэтому довоенный период, если вы
встречаете, конечно, войн было много, да, я не ещё продолжалась и
чеченская сейчас своего, но всё таки, если вы читаете текст и какой то
герой вспоминает, довоенное время, это все таки время. ну вот там 30-ых,
да, годов, потому что 40-ые
革命,对,而41年到45年,所以战前时期,如果你遇到这个词,当然,战争有很多,我还没说完,现在还有车臣战争,但是,如果你读到一篇文章,某个主人公回忆起战前时期,这通常指的是30年代,因为40年代
1-ая война началась. ну не знаю, может быть там 20-ые тридцатые, да,
годы, вот если кто то вспоминает довоенные годы, вот это очень часто,
да, не, когда хотят показать, что действие было в прошлом и показывают,
а какое событие было рядом, потому что, да, мы теоретически знаем
историю историю в школе изучаем, но подробности
第一次战争就开始了。我不知道,也许是20年代30年代,如果有人回忆战前岁月,这是很常见的,不是,当他们想要表明行动发生在过去,并展示附近发生了什么事件,因为,是的,我们在理论上知道历史,在学校学习历史,但细节
не помним, но все таки какие то даты мы знаем, хорошо, поэтому любой
русский иван точно скажет, что до революционный это до 17-го года
довоенный, это был хотя бы эти даты. любой человек вам точно скажет, вот
так, что, а, вот до 17-го года включала слово образование в описании
грамматических
我们记不住,但我们还是知道一些日期,好的,所以任何一个俄罗斯人伊万肯定会说,革命前是指17年之前,战前至少是这些日期。任何人都会确切地告诉你,就是这样,在17年之前,词形成被包括在语法
строя языка. как это было и при ломоносове, да. вот, но но появляется
казанская школа казанская школа. а почему она так называется казанская
школа, вот заслугой представителей казанской лингвистической школы
является тезис о необходимости разграничивать слово образовательные
结构的描述中。就像罗蒙诺索夫时期一样,对。但是出现了喀山学派,喀山学派。为什么它被称为喀山学派,喀山语言学派代表的功劳在于提出了需要区分词形成
связи, да, вот казанская. почему эта лингвистическая школа называлась
казанская, как вы думаете? он приехал из касса, не просто приехал, да,
это казанский университет, это казанский университет, там очень хорошая
филологическая школа, то есть если да, может быть и вы, вы, вы можете
联系的论点,对,就是喀山。你们认为为什么这个语言学派被称为喀山学派?他来自喀山,不只是来,对,这是喀山大学,喀山大学,那里有很好的语言学院,也就是说,如果是的话,也许你们,你们,你们可以
читать какую то статью, какую то работу и там будут ссылаться на
исследование казанской школы. вот как есть московская школа
ленинградская фонологическая школа, а есть казанская школа казанская,
да, там очень хорошие серьезные лингвисты, да. и вы можете это увидеть и
запомните, раз она казанская. это казанский государственный университет,
да,
读某篇文章,某项研究,其中会引用喀山学派的研究。就像有莫斯科学派、列宁格勒音系学派一样,还有喀山学派,对,那里有很好的、严肃的语言学家,对。你们可以看到这点并记住,既然它是喀山的。这是喀山国立大学,对,
и вот огромный вклад большую работу сделали учёные казанского
университета. и я вам сейчас покажу, да, что они сделали, они предложили
различать синхронический и диахронический подход к словообразованию. это
будут еще 2 термина, которые мы вводим сегодня, и которые будут на
тесте,
喀山大学的学者做出了巨大贡献,做了大量工作。我现在给你们展示,对,他们做了什么,他们提出区分共时和历时的词形成方法。这将是我们今天引入的另外两个术语,它们会出现在测试中,
значит так собираем, значит, вот у нас ещё 1, да, 2 термина появляются,
о которых мы сегодня поговорим. и это уже будет там следующий вторник у
нас есть, да, сын храм, какое слово и диахроническое, да,
所以我们来总结一下,也就是说,我们这里还有1个,对,2个术语出现,我们今天要讨论的。这将是在下周二,对,共时的,什么词和历时的,对,
смотрите, диахронический подход, да, синхронический подход и диахра,
да, мы можем даже написать, да, о хроническое слово, да или подход, да,
под вход. почему подход то есть, как мы рассматриваем это явление в
слово образование, вот сейчас на современном этапе
看,历时方法,对,共时方法和历时,对,我们甚至可以写,对,历时的词,对或方法,对,方法。为什么说方法呢,就是我们如何看待词形成中的这种现象,就是在当前阶段
или мы смотрим, а как это было связано с историей, да, с историей. вот
впервые о том, что есть синхроническое образование, да, то есть и
диахроническое об этом заговорили представители, э, казанской школы. и
вот, перед вами
或者我们看它是如何与历史相联系的,对,与历史。第一次提出有共时形成,对,也就是和历时形成,这是喀山学派的代表们提出的。现在,在你们面前的是
портрет ивана александровича бодуэна де куртене это основатель
казахской лингвистической школы и вот он говорил о том, что нужно
разграничивать слово образовательные связи в современном вот на данном
этапе развития языка. и, э,
伊万·亚历山大罗维奇·鲍杜恩·德·库尔坦奈的肖像,他是喀山语言学派的创始人,他说需要区分当前语言发展阶段的词形成联系。而且,呃,
смотреть пути образования слов в прошлом, да, вот такие вот синхронный
подход диахронный, да, диахроническое слово образование синхроническое
слово образование и в дальнейшем, да, вот его последователи, его
ученики, а это николай вячеславович крушевский грушевский,
看过去词的形成途径,对,这就是共时方法和历时方法,对,历时词形成,共时词形成,以及后来的,对,他的追随者,他的学生,这是尼古拉·维亚切斯拉沃维奇·克鲁舍夫斯基·格鲁舍夫斯基,
у него была работа очередь науки о языке, вот он писал о том, что слово
образование это система, что есть связи между словами и вот именно
крушевскому принадлежит идея о нулевой морфеме. он впервые говорит о 0
суффикса, да, суффикс суффикс. сейчас это морфему так называется, да,
что у нас может их суффикс, нулевой
他有一部作品叫《语言科学概论》,他写道词形成是一个系统,词与词之间有联系,而且正是克鲁舍夫斯基提出了零词素的概念。他第一次提到零后缀,对,后缀后缀。现在这个词素被称为,对,我们可能有它们的后缀,零
и последователь, э, тоже казанской школы богородицкий, василий
алексеевич, да, богородицкий, э, василий алексеевич, да. вот он развивал
идеи крушевского и богородицкий построил классификацию морфологических
процессов и то, что вот происходит исторические изменения,
还有一位追随者,呃,也是喀山学派的博戈罗季茨基,瓦西里·阿列克谢耶维奇,对,博戈罗季茨基,呃,瓦西里·阿列克谢耶维奇,对。他发展了克鲁舍夫斯基的思想,博戈罗季茨基建立了形态过程的分类,以及历史变化的发生,
как связь современного слова с историей слово. это была идея
богородицкого потеря алексеевича. и он выделил такие виды, как опрощение
переразложение дифференциация, вот эти вот морфологические процессы, да,
как, например, ну вот приведу вам такой пример, мы заимствовали предмет,
вот когда идёт дождь, как называется предмет, чтобы мне спрятать
作为现代词与词的历史之间的联系。这是博戈罗季茨基·阿列克谢耶维奇的想法。他区分了简化、重新分析、分化等类型,这些就是形态过程,对,比如说,我给你举个例子,我们借用了一个物品,下雨的时候,用来遮挡的物品叫什么,
от дождя, как называется предмет зонт или обычно, как мы его называем.
вы знаете, только 1 слово зонт, зонт, используете, да, слово зонтик не
используется. зонтик тоже используете. да, мне кажется, мужчины говорят,
не нужен зонт, да, а женщине больше используют слово зонтик.
遮雨的物品叫伞还是我们通常怎么称呼它。你们只知道"зонт"(伞)这一个词,用"зонт",对吧,不用"зонтик"(小伞)这个词。你们也用"зонтик"。是的,我觉得男人说不需要伞,对,而女人更多地用"зонтик"这个词。
давайте подумаем, какой морфемный анализ вы выделите в этом слове, вот
какой вы сделаете морфенный анализ корень у нас где будет корень зонд? а
ик это суффикс, да, это суффикс. но вы помните, мы в прошлый раз
говорили, как мы доказываем, что пик это суффикс, да, дом дом толстой,
让我们想想,你们会怎样分析这个词的词素,你们会怎样进行词素分析,词根在哪里,是"зонт"吗?而"ик"是后缀,对,是后缀。但你们记得,我们上次说过,我们如何证明"ик"是后缀,对,房子房子托尔斯泰,
то есть мы должны найти одноструктурные слова, где не просто ик будет
суффиксом, а, и иметь то же самое значение, да, и принимает участие в
образовании нового слова. правильно. а на самом деле, вот слово, да,
когда мы заимствовали предмет, чтобы спрятаться
也就是说,我们应该找到结构相同的词,其中"ик"不仅仅是后缀,而且具有相同的意义,对,并参与新词的形成。对吧。但实际上,这个词,是的,当我们借用这个物品用来躲避
от дождя, мы заимствовали слово зондак, мы заимствовали не слово зонт,
а зондак по идее из голландского слова. если заимствовано слово это
слово, всё должно быть кормим, но мы заимствовали зонтик, зонтик,
зонтик, зонтик и потом решили, что их это суффикс.
雨的时候,我们借用的是"зондак"这个词,我们借用的不是"зонт",而是"зондак",这个词源自荷兰语。如果借用的是这个词,那整个词都应该是词根,但我们借用的是"зонтик", "зонтик", "зонтик", "зонтик",然后我们认为"ик"是后缀。
а раз их это суффикс, значит, можно сказать зонт. но на самом деле, да,
вот если по правилам, да, то зонтик это всё должно быть скоро, но сейчас
вот, если на современном этапе, вы правильно сделали морфирный анализ. а
если мы обратимся к диахроническому слову образование, мы должны всё
слово выделить
既然"ик"是后缀,那么就可以说"зонт"。但实际上,是的,如果按规则来说,整个"зонтик"都应该是词根,但现在,如果在当代阶段,你们做的词素分析是正确的。但如果我们从历时词形成的角度来看,我们应该把整个词都看作
горы. и вот так многие русские слова, в которых мы сейчас корень не
видим, мы не видим корня в каком то слове, например, хижина, да, вот
такой старый дом называется хижина, но да, мы выделим там всё корень. ну
и окончание, а потому что мы подумаем о коренных словах, и у нас везде
будет корень повторяться,
词根。许多俄语词也是这样,我们现在看不到词根,在某些词中我们看不到词根,比如"хижина"(小屋),对,这种老房子叫"хижина",但是,对,我们会把整个词都看作词根。还有词尾,因为我们会考虑原始词,我们会发现词根到处重复,
поэтому выделяется на современном этапе только 1 корень. а если мы
посмотрим на это слово с исторической точки зрения, то мы там выделим и
корень и суффикс, но мы на современном этапе люди, которые живут в 21
веке, не видим этот корень не чувствуем связи с другими словами,
所以在当代阶段只划分出一个词根。但如果我们从历史的角度看这个词,我们会划分出词根和后缀,但我们作为21世纪的现代人,看不到这个词根,感觉不到它与其他词的联系,
и чтобы понять, а вот когда появилось это слово в языке. а какой был
морфемный состав нам помогает этимологический словарь, мы открываем
этимологию слова и читаем, что, а раньше вот это слово было связано с
другим и у них был общий корень.
为了理解这个词是什么时候出现在语言中的,词素构成是什么样的,词源词典会帮助我们,我们查看词的词源,发现这个词以前与另一个词有关,它们有共同的词根。
а сейчас мы этой связи не видим в 21 веке реалии. мы вообще не понимаем
с чем это связано, потому что то, что было то, что жило, уже ушло не
используется и мы не понимаем с чем это связано. вот почему идея о
синхроническом подходе к анализу морфемному анализу слова и к
диахроническому. так важно.
但现在在21世纪的现实中,我们看不到这种联系。我们完全不理解它与什么有关,因为那些曾经存在、曾经活跃的东西已经消失不用了,我们不理解它与什么有关。这就是为什么共时和历时的词素分析方法如此重要。
то есть мы 1 слово, да, с 1 словом можем сделать 2 морских анализа. вот
на современном этапе мы видим корень суффикс, а если мы посмотрим,
откуда это слово зонтик. а так это из голландского зонда, а так это же
всё корень должно быть,
也就是说,我们对一个词,是的,对一个词可以进行两种词素分析。在当代阶段,我们看到词根和后缀,但如果我们看"зонтик"这个词的来源。它来自荷兰语的"zondak",那么整个词都应该是词根,
вот поэтому. есть. важность и заслуга. казанской лингвистической школы.
именно. в этом и заключается, что есть разные подходы к анализу, к
морфенному анализу слово. мы рассматриваем связи данного слова. вот
сейчас в 21 веке и не смотрим историю этого слова,
这就是为什么。有。重要性和功劳。喀山语言学派的。正是。在于此,即存在不同的分析方法,词素分析方法。我们考虑这个词的联系。就在21世纪,我们不看这个词的历史,
откуда оно появилось в языке, это из древней русского языка, или это из
европейского языка, да, это нам не интересно, вот сейчас на современном
этапе ищем окончание, потом курить, да, и потом другие морфины и
структурные слова обязательны, чтобы морфемы все вот эти аффиксы
прозвучали в том же значении.
它是从哪里出现在语言中的,是来自古俄语,还是来自欧洲语言,是的,这对我们来说不重要,现在在当代阶段我们寻找词尾,然后是词根,是的,然后是其他词素和结构词,必须让所有这些词缀都以相同的意义出现。
а вот если мы возьмём эти логические слова и посмотрим. а что же было.
раньше то мы сделаем с вами другое морфинный анализ, да, вот так что
благодаря этим ученым казанской для школы и вот их работа, а, работы,
какие заметки об изменяемости
但如果我们拿这些词源词来看。以前是什么样的。我们会做另一种词素分析,是的,所以多亏了喀山学派的这些学者和他们的工作,啊,工作,关于可变性的笔记
мнение в особенности же об их сокращений в пользу окончания вот именно
этот пример очерки по языковедению русскому языку богородицкого и почерк
науки о языке. вы видите, что это всё работает 19-го века. ну, а сейчас
бы мне хотелось вспомнить, да, в московском университете учимся и
хочется вспомнить наших исследователей
特别是关于它们缩减为词尾的看法,就是这个例子,博戈罗季茨基的《俄语语言学概论》和《语言科学概要》。你们看,这些都是19世纪的作品。现在我想回忆一下,是的,我们在莫斯科大学学习,想回忆一下我们的研究者
и григория осиповича винокура. я думаю, что кто занимается литературой
ведением тоже обращался к работам этого исследователя и наверное, кто
занимается языком, да, знает работой виктора владимировича виноградова,
если вы по 9-му этажу проходите, вы вот точно такую же фотографию,
видите около кафедры русского языка, около деканата, там портреты висят
格里戈里·奥西波维奇·维诺库尔。我想,从事文学研究的人也会参考这位研究者的作品,可能从事语言研究的人,是的,知道维克托·弗拉基米罗维奇·维诺格拉多夫的作品,如果你们经过9楼,你们会看到完全相同的照片,在俄语系旁边,在院长办公室附近,那里挂着肖像
всех деканов, которые когдато руководили нашим факультетом. и вот
именно такой портрет виктора владимировича виноградова, потому что он
работал у нас в университете. да. и будет такая факультета много лет. и
до сих пор, о чём бы мы не писали
所有曾经领导我们学院的院长。就是这样一幅维克托·弗拉基米罗维奇·维诺格拉多夫的肖像,因为他在我们大学工作过。是的。这个学院会存在很多年。直到现在,无论我们写什么
в о лексике, да, мы о языке писателя, мы всё время начинаем с его
трудов, потому что вот те идеи, которые были заложены виноградовым или
винокуром, они основополагающие, а потом уже ученики продолжили их идей,
но что я хочу сказать о работе этих учёных и их вкладе в слово
образование
关于词汇,是的,我们写作家的语言,我们总是从他的著作开始,因为维诺格拉多夫或维诺库尔奠定的那些思想是基础性的,然后学生们继续发展他们的思想,但我想说的是这些学者的工作和他们对词形成的贡献
очень важные для нас работы, винокура заметки по русскому слову
образованию и серьёзная работа виноградова русский язык грамматическое
учение о слове. почему? да, почему это важно винокур, предлагал
производить слово образовательный анализ
对我们来说非常重要的作品,维诺库尔的《俄语词形成笔记》和维诺格拉多夫的重要著作《俄语:词的语法理论》。为什么?是的,为什么这很重要,维诺库尔建议进行词形成分析
на основе соотнесения производного слова соответствующей первичной
основой, которая связана материально и семантически с производным
словом. и вот этот принцип, он и работает до сих пор. а винограда чем
работают он, я
基于派生词与相应的原始词根之间的关系,这种关系在形式和语义上与派生词相关。这个原则一直沿用至今。而维诺格拉多夫的工作,我
показал связь слово образование с лексикой и грамматикой, он дал
классификацию способов слова образование в русском языке, да,
суффикциальный префиксальный суффиксальный и многие другие способы были
описаны именно в работе. русский язык грамматического учения о слове
виноградовым же было впервые выделено словообразование как
самостоятельная научная дисциплина
展示了词形成与词汇和语法的联系,他给出了俄语词形成方式的分类,是的,后缀法、前缀法、前后缀法和许多其他方法都在这部作品中得到了描述。维诺格拉多夫在《俄语:词的语法理论》中首次将词形成作为一门独立的科学学科
и появился отдельный курс, появился отдельные учебники, потому что вот
раньше, да, вот это всё было частью грамматике, да, это частью как и при
ломоносове, ну и ещё виноградов описал специфические особенности этой
науки, и ещё бы мне хотелось вспомнить
并出现了单独的课程,出现了专门的教材,因为以前,是的,这些都是语法的一部分,是的,就像罗蒙诺索夫时期一样,而且维诺格拉多夫还描述了这门科学的具体特点,我还想回忆一下
елену андреевну земскую, которая тоже очень много сделала для
исследования, да, вот, для слова образования и у нее замечательный
учебник по данному курсу. и в прошлый раз, мы как раз вспоминали её
предложение, называть
叶莲娜·安德烈耶夫娜·泽姆斯卡娅,她也为研究做出了很大贡献,是的,对词形成的研究,她有一本很好的这门课程的教材。上次,我们正好回忆起她的建议,称呼
интерфиксы асемантическими прокладками, то есть то, что не несёт какое
то значение, это просто строительный материал, а конечно же, как любая
наука, у слова образования есть свой предмет изучение, и что нас будет
интересовать в слову образовании
中缀为无语义连接词,也就是说,它不携带任何意义,只是构建词的材料,当然,像任何科学一样,词形成有自己的研究对象,我们在词形成中感兴趣的是
производное слово. то есть если слово непроизводное дом, стол,
компьютер это не интересно слову образование, это всё непроизводные
слова, здесь нет строительного материала. а что здесь анализировать? да?
это пожалуйста, пусть занимается морфология и лексика этими словами, а
слово образование, как образуются слова.
派生词。也就是说,如果是非派生词如дом(房子)、стол(桌子)、компьютер(电脑),这对词形成来说不感兴趣,这些都是非派生词,这里没有构建材料。这里有什么可分析的呢?对吧?这请让形态学和词汇学来研究这些词,而词形成研究的是词是如何形成的。
а, конечно, интересует производное слово слово образование и слово
производное слово изучается, да, с 2 точек зрения исследуется морфемный
состав слова. вот мы говорили, почему морфийника, какая здесь приставка,
какой здесь офис, какой здесь корень, какой здесь окончание, да, а здесь
связанный то или свободный, да. а что это
而且,当然,词形成感兴趣的是派生词,派生词的研究,是的,从两个角度研究词的词素构成。我们说过,为什么是词素学,这里的前缀是什么,这里的词缀是什么,这里的词根是什么,这里的词尾是什么,是的,这里是粘附性的还是自由的,是的。这是什么
префиксы или префексуют? давайте подумаем. вот это всё, что касается
морфемного сосала какие то морфонологические явления, чередование,
усечение, основ, перенос ударения при образовании нового слова. это всё
к 1-ой, к морфиники относятся.
前缀还是前词根?让我们想想。这一切都涉及词素构成的一些形态音位现象,交替、截短、词干、在形成新词时的重音转移。这些都属于第一个,属于词素学。
с помощью каких то аффиксов, да, конечно, вы скажете ей заимствованные
слова, но все таки заимствованные слова это 10%, да, а остальные всётаки
русские слова, да, русские слова. но почему мы изучаем слово
образование? потому что слова образование обогащает словарный состав и
при встречи, казалось бы, с новым
通过某些词缀,是的,当然,你们会说有借来的词,但借来的词只占10%,是的,其余的都是俄语词,是的,俄语词。但为什么我们要学习词形成呢?因为词形成丰富了词汇,当遇到看似新的
слово вы можете проанализировать морфемный состав и понять значение
слова, да, то есть каждое новое слово, которое мы заимствуем, становится
частью языка, да, частью электрической системы занимает свое место и
входит в какое то объединение слов, да, в какую то тематическую группу
или мексика
词时,你们可以分析其词素构成并理解词的含义,是的,也就是说,我们借用的每一个新词都成为语言的一部分,是的,成为语言系统的一部分,占据其位置并进入某个词的联合,是的,进入某个主题组或词汇
семантическую группу и подчиняется слово образовательным законам языка.
да, вот например, узнать информацию гугл, как это будет порусски, не, я
просто плохо слышу, вот это купил и нет система гугл. но если я ищу
информацию в этой системе, какой глагол у нас есть
语义组,并遵循语言的词形成规律。是的,例如,查找信息谷歌,用俄语怎么说,不,我听不清,这是买的,没有谷歌系统。但如果我在这个系统中搜索信息,我们有什么动词
гуглить гуглить гуглить. но вы знаете, что в русском языке есть
несовершенный совершенный вид, и если ктото вам советует, найди эту
информацию, информацию в системе гугл, да, это что? значит, да, как это
будет порусски найди. нам нужен совершенный вид императив, совершенные
виды, как будет
谷歌、谷歌、谷歌。但你们知道,在俄语中有未完成体和完成体,如果有人建议你,找到这个信息,在谷歌系统中找到信息,是的,这是什么意思?是的,用俄语怎么说找到。我们需要完成体的命令式,完成体,会是
императив от совершенный вид, как будет погугли погугли в интернете,
да, погугли. это неважно, вот по яндексе нет такого слова, да, по
яндексе, по идее в яндекс сети, да, но такого света, а вот погугли в
яндексе может быть, да, погугли в яндексе, да, неважно какой там браузер
использовать, но вот, найти информацию в интернете, да, без отсылки
какому то там яндексу или гуглу погугли в интернете, найди эту
информацию,
完成体的命令式,会是"погугли"(谷歌一下)在互联网上,是的,"погугли"。这不重要,在Yandex中没有这个词,是的,在Yandex中,理论上在Yandex网络中,是的,但没有这种说法,而"погугли в Яндексе"(在Yandex中谷歌一下)可能存在,是的,在Yandex中谷歌一下,是的,不管用什么浏览器,但是,在互联网上查找信息,是的,不提及任何Yandex或Google,在互联网上谷歌一下,找到这个信息,
вот да, вот, пожалуйста и связь в образовании и с лексикологией, и с
грамматикой. да, э, так, да, да, вот мы говорили как раз в гугле
погугли, да, это как раз относится к морфологии, да, гугл гуглить
погуглить, что ещё, да, словообразование и синтез, да, тоже
взаимосвязано. почему? потому что синтаксические свойства
就是这样,请看,这就是词形成与词汇学和语法的联系。是的,呃,是的,是的,我们刚才说的在谷歌中谷歌一下,是的,这正好属于形态学,是的,谷歌、谷歌(动词不定式)、谷歌一下(完成体),还有什么,是的,词形成和句法,是的,也是相互关联的。为什么?因为句法特性
производящего слово передаётся производным, то есть способность
управлять определенным падежом зависимого слова, да, и однокоренные
слова имеет много общего синтаксических признаков. вот, например, мы
можем сказать про человека, который очень сильно разозлился, он зелёный
от злости
原词传递给派生词,也就是支配从属词的特定格的能力,是的,同根词有许多共同的句法特征。例如,我们可以说一个非常生气的人,他气得脸色发绿
зелёный от злости, но обратите внимание, если нам нужно использовать
глагол, да, зеленеть и причина тоже будет от злости, да, зелёные от
злости и зеленеть от злости вот эти синтаксические признаки, они
сохраняются у однокоренных словах зелёный зеленеть, а те же самые. у нас
气得脸色发绿,但请注意,如果我们需要使用动词,是的,变绿,原因也是因为愤怒,是的,脸色发绿和变绿都是因为愤怒,这些句法特征在同根词"绿色的"和"变绿"中保持不变,是相同的。我们
слово образование также связано с орфографией, потому что основной
принцип русской орфографии морфологический. то есть это что значит, да,
вот это то, что трудно русским детям, это то, что постоянно на каждом
уроке русского языка в школах повторяется, да, как правильно писать по
русски без ошибок,
词形成也与拼写有关,因为俄语拼写的基本原则是形态学的。这意味着什么,是的,这就是俄罗斯孩子们觉得困难的地方,这是在学校每节俄语课上不断重复的内容,是的,如何正确无误地用俄语写作,
ведь глагол, это не проблема для русских детей, они не думают о
значении платежа, какой выбрать глагол движения, да, идти ходить, нести
носить прийти приехать, они тоже над этим не задумываются, но пишут без
грамотно, да, вот не соблюдают этот принцип русской орфографии, очень
много нужно запомнить правила орфографических.
因为动词对俄罗斯孩子来说不是问题,他们不考虑付款的意义,选择哪个运动动词,是的,去走,带拿来到,他们也不考虑这些,但写作不规范,是的,不遵守这个俄语拼写原则,需要记住很多拼写规则。
а каких? да. вот что значит этот морфологический принцип, когда
значимая часть вова корень приставка суффикс окончания сохраняет единая
буквенное написание, хотя при произношении, да, вот когда мы говорим
звуки, входящие в эту тему могут видать изменяться.
哪些呢?是的。这个形态学原则意味着什么,当有意义的部分如词根、前缀、后缀、词尾保持统一的字母拼写,尽管在发音时,是的,当我们说这个主题中的声音可能会变化。
ну вот русский ребёнок, так и напишет вида змея с, а, вот как слышит,
так и напишет, да, не теся, а ц. а он так слышит, да, он знает, что, а
это окончание и сколько бы ему учитель русского языка не повторял, да,
он вырастет и когда читаешь, какие то отзывы о путешествии, да, привет,
俄罗斯孩子就会这样写"видя змея с",就是他听到什么就写什么,是的,不是"тeся",而是"ц"。他就是这样听的,是的,他知道这是词尾,无论俄语老师重复多少次,是的,他长大后当你读到一些旅行评论时,是的,你好,
какие то отзывы на товары, боже мой, а ходил вообще этот человек в
школу? сколько же у него орфографических и грамматических ошибок? и надо
сказать, что вот знание законов слова образование повышает правильность
восприятия структуры слова семантики и орфографического облика, вот
一些商品评论,天哪,这个人到底上过学吗?他有多少拼写和语法错误啊?必须说,了解词形成规律可以提高对词结构、语义和拼写形式的正确理解,比如
осень и осень. ну наверное, это сложное для вас слово, но когда мы
произносим слово осень, да, вот 1-ое слово, да, которое связано со
словом зима и осень, да, которая ударил осень, да, вот, если там
например, что то бросил сильно на землю, да, он ударил осень или какая
нибудь птица летела и,
"осень"(秋天)和"о земь"(地上)。可能这对你们来说是个难词,但当我们发音"осень"时,是的,第一个词,是的,与"зима"(冬天)有关的"осень",是的,另一个是"о земь"(地上),是的,比如说,如果有什么东西重重地摔在地上,是的,他摔在地上,或者某只鸟飞着然后,
и упала на землю, ударилась осень, да, то есть о землю, да, а осень
озимые, вот сейчас скоро зима наступит и сельское хозяйство за
пассивными сажает определенные культуры озимые, да, вот перед зимой, да,
поэтому вот если вы знаете, как это работает вот эти законы слова
образование, вы сразу и видите. ага, осень это же зима, а осень это
земля,
落在地上,撞到地上,是的,就是说撞到地面,是的,而"озимые"(冬小麦),"осень"(秋天),现在冬天快到了,农业在秋天种植某些冬季作物,是的,就在冬天之前,是的,所以如果你们知道这些词形成规律是如何运作的,你们就能立即看出来。啊哈,"осень"是冬天,"о земь"是地面,
это земля, да, а изморось и изморось звучит одинаково, но в 1 случае
изморось это связано морозить, да, вот, мороз и на окнах у нас рисунок
такой снежный это изморось, да, или мы выходим на улицу и видим, как
1-ый такой маленький снег, да, ещё не совсем снег, да. ну вот изморось
появилась на улице, это связано со словом морозить мороз, а изморозь это
моросить, это с влагой
就是地面,是的,而"изморось"(霜)和"изморозь"(细雨)听起来一样,但在第一种情况下,"изморось"与"морозить"(结冰)有关,是的,就是霜,在我们窗户上的那种雪花图案是"изморось",是的,或者我们出门看到第一场小雪,是的,还不完全是雪,是的。所以"изморось"出现在街上,这与"морозить"(结冰)、"мороз"(霜)有关,而"изморозь"是"моросить"(下毛毛雨),这与湿气有关
это с дождём связано, да, поэтому вот эти очень такие важные моменты,
ну и конечно слово образование связано с фонетикой, потому что без
знания фонетики невозможно определить морфемный состав графическое
изображение, которых скрывает между этими словами, да, вот
这与雨有关,是的,所以这些都是非常重要的方面,当然词形成与语音学也有关,因为没有语音学知识就无法确定词素构成,图形表示隐藏在这些词之间,是的,就是
дальше слово образование культура, речь, да. почему слово образование
ещё связанное с культурой речи, чтобы правильно понимать смысл слов
точно их правильно употреблять, да, чтобы было уместное слово
образование, да. ну и, конечно же,
接下来是词形成、文化、言语,是的。为什么词形成还与言语文化有关,是为了正确理解词的意义并准确使用它们,是的,为了合适的词形成,是的。当然,
когда мы говорим о морфеме и слове слово и морфема различаются рядом
признаков слово, оно самостоятельно, да, обладает лексика грамматической
соотнесённостью стол, это существительное гуглить, это глагол, да, то
есть каждое слово это не принадлежит какому то классу, какой то части
речи
当我们谈论词素和词时,词和词素有一系列区别特征,词是独立的,是的,具有词汇语法关联性,桌子是名词,谷歌是动词,是的,也就是说,每个词都属于某个类别,某个词类
и, как правило, слова воспроизводили, да, но могут быть созданы автором
специально мы тогда скажем, что это индивидуально авторские неологизмы,
вот это слово, да, оно самостоятельно отнесено, ну какой то части речи,
а морфема это только в составе слова существует, да, что такое суффикс
спа
通常,词是可以重现的,是的,但也可能是作者专门创造的,我们称之为个人作者新词,这种词,是的,它被独立归类到某个词类,而词素只存在于词的组成中,是的,什么是后缀
или вот 100, а что 100 может сделать? да, ничего, да, вот только в
составе слова существует какойто лексика грамматической соотнесённости
нет, да, у нас есть и суффиксы, и у глаголов, и у существительных, и у
прилагательных, да, и мы только можем их воспроизвести. вот мы говорили
о том, что словарный состав, он постоянно пополняющий новыми словами,
вот
或者说100,100能做什么?是的,什么也不能,是的,只有在词的组成中才存在,没有任何词汇语法关联性,是的,我们有动词、名词和形容词的后缀,是的,我们只能再现它们。我们说过,词汇组成是不断用新词补充的,比如
появилась в китае. вот, и моя магистрантка обратилась к этому автору
преподаватель и преподаватель, вот через родителей, переслал сюда на
этот словарь, чтобы мы могли закончить, учить работа, она тоже будет
приучиться в позапрошлом, в работе магистерскую диссертацию. вот так что
вот появилось казалось бы, 1 слово и как много производных слов можно
было от него
出现在中国。我的硕士生联系了这位作者老师,通过父母把这本词典发送到这里,以便我们能完成,学习工作,她也会在前年,在硕士论文中习惯。所以看似出现了一个词,但从中可以派生出多少词
образовать на целый словарь и в русском, и в китайском языке, да, а, ну
мы с вами, давайте вспомним, что такое диахронический синхронический
аспект. ещё раз вспомнил, что синхроническое слово образование изучает
образование слов в системе современного языка,
形成一整本词典,无论是在俄语还是中文中,是的,嗯,我们来回忆一下,什么是历时和共时方面。再次回忆,共时词形成研究现代语言系统中的词形成,
а диахроническое слово образование изучает историю образования слов
исторические процессы, которые привели к образованию того или другого
слова, да, вот, синхроническое образование современный анализ или
диахроническая
而历时词形成研究词形成的历史,导致某个词形成的历史过程,是的,共时形成是现代分析,而历时
слово образование диахронический подход, обращение к истории, да, к
истории, да. а хорошо, да, значит сейчас, да, вот то, что нам ещё
понадобится и это уже материал следующего занятия. просто мы в своих
занятиях будем обращаться к слово образовательному словарю, вот он так
выглядит есть двухтомник
词形成是历时方法,回溯历史,是的,回到历史,是的。好的,是的,那么现在,是的,这是我们还需要的,这已经是下节课的材料了。在我们的课程中,我们会参考词形成词典,它看起来是这样的,有一个两卷本的
образовательные слова русского языка тихонова, да, вот так выглядит
александр николаевич, тихонов очень известный, автор исследователь много
работ посвящены именно слова образованию и вот этот словарь или школьный
слой образовательный словарь, нам этого тоже с вами достаточно. мы будем
использовать
俄语词形成词典,蒂霍诺夫编著的,是的,就是这样,亚历山大·尼古拉耶维奇·蒂霍诺夫是一位非常著名的作者和研究者,他有很多作品专门研究词形成,这本词典或学校词形成词典,对我们来说也足够了。我们会使用
в рамках нашего курса, да, обязательно я буду приносить словари, и мы с
ними будем знакомиться. и конечно же мы ещё затронем обязательный вопрос
современного языкознания, но современного слова образование слово
образовательных процессов, но это будет уже в декабре ближе к концу
нашей программы у вас будет возможность выступить с докладом, да, о том,
а что же всё таки, какие
在我们的课程中,是的,我一定会带来词典,我们会熟悉它们。当然,我们还会触及现代语言学的一个必要问题,但是关于现代词形成,词形成过程,这将在12月,接近我们课程结束时,你们将有机会做报告,是的,关于到底什么,哪些
наблюдается слово образовательные процессы в современном русском языке,
да. ну вот это то, что я хотела вам сказать то, что мы с вами частично
разбирали уже на прошлом занятии, да. а сейчас я хочу с вами повторить
вот такие вещи. да. угу.
在现代俄语中观察到的词形成过程,是的。这就是我想告诉你们的,我们在上节课已经部分讨论过了,是的。现在我想和你们复习一下这些内容。是的。嗯。
значит, мы в прошлый раз с вами познакомились, с описание основных
морфем слова образование. давайте мы вспомним какие морфемы мы знаем,
да, но во 1-ых, да, из этого словаря, что мы знаем, мы знаем морфему
префикс, да, префикс.
所以,上次我们学习了词形成的基本词素描述。让我们回忆一下我们知道哪些词素,是的,但首先,是的,从这个词典中,我们知道什么,我们知道前缀词素,是的,前缀。
давайте мы вспомним, а что же такое префикс, кто нам может рассказать
про префикс, да. кто помнит, что такое префикс? давайте? ну, пожалуйста,
положила после апреля торговли.
让我们回忆一下,什么是前缀,谁能告诉我们关于前缀的信息,是的。谁记得什么是前缀?来吧?好的,请说,四月交易之后放置的。
да, да, значит, алекс, который находится в телескопе, что ещё можете
рассказать про префиксы, да, префиксы у нас бывают какие формообразующий
и словообразующий, помните какая разница между формообразующими и
словообразующими, формообразующие офисы и слово образующие офисы.
是的,是的,所以,在望远镜里的Alex,你还能告诉我们关于前缀的什么,是的,我们有哪些类型的前缀,形成词形和形成词的,你们记得形成词形和形成词的前缀之间有什么区别吗,形成词形的词缀和形成词的词缀。
какая разница? между ними три 4, значит, форма образующие, да, фиксы,
потому что это не только про префиксы правильно, это же мы и про
суффиксы можем тоже сказать, что у нас есть форма образующая и слово
образующее. да.
有什么区别?它们之间有三四个,所以,形成词形的,是的,词缀,因为这不仅仅是关于前缀的,对吧,我们也可以说后缀,我们有形成词形的和形成词的。是的。
угу. ну давайте вспомним, вот у вас как раз текст был, я вас просила
прочитать ещё про формообразующие и слова образующие. мы с вами читали
про разные мортийные, морфинный состав, но вот последний текст, который
я вас просила, прочитать не апекс, да, у нас по функции делятся на
формообразующие слова образующие. давайте мы вспомним, что такое
формообразующее, да, пожалуйста,
嗯。让我们回忆一下,你们刚好有一段文本,我让你们读一下关于形成词形和形成词的内容。我们读过不同的词素,词素构成,但最后一段我让你们读的不是顶点,是的,根据功能我们把它们分为形成词形和形成词的。让我们回忆一下什么是形成词形的,是的,请说,
можно изменять слова падеж, например, то есть они образуют
грамматическую форму, да, поэтому формообразующую какую то
грамматическую форму, а какую грамматическую физическую форму, давайте,
что это может быть 3, может быть вид глагола, да. если мы говорим про
приставки, да. а если мы скажем, да, вспомним суффиксы, то это может
быть
可以改变词的格,例如,也就是说它们形成语法形式,是的,所以形成某种语法形式,什么语法形式,让我们想想,这可能是什么,可能是动词的体,是的。如果我们谈论前缀,是的。如果我们说,是的,回忆后缀,那可能是
время. может быть, да, например, а формы прошедшего времени какой
нибудь у вас тут приводит пример читал и вёз, да, вёз вот обратите
внимание на нулевой суффикс в вашем тексте, да, про аффиксы. почему он
там нулевой суффикс, вот будет неправильно, если вы сделаете морфемный
анализ и выделите корень вез и на этом остановитесь там есть нулевой
суффикс, потому что в прошедшем времени у глагола
时态。可能是,是的,例如,过去时的形式,这里给出的例子是"читал"(读过)和"вёз"(运过),是的,注意"вёз"中的零后缀,是的,关于词缀。为什么那里有零后缀,如果你做词素分析时只划分出"вез"这个词根就停止了,那是不对的,那里有零后缀,因为在动词的过去时形式中
должен быть обязательно суффикс прошедшего времени. он является
показателем грамматической формы, и если его тут нет, это не значит, что
его там вообще нет, да, мы просто ставим нулевой суффикс, да. а вот
читал писал, думала, говорила, да, там везде будет суффикс л, это
показатель прошедшего времени суффикс прошедшего времени или нулевой
суффикс также как вёз там нет,
必须有过去时后缀。它是语法形式的标志,如果这里没有,并不意味着那里根本没有,是的,我们只是放一个零后缀,是的。而"читал"(读过)、"писал"(写过)、"думала"(想过)、"говорила"(说过),是的,那里都有后缀"л",这是过去时的标志,过去时后缀或零后缀,就像"вёз"中没有一样,
вот там есть нулевой суффикс, мы сразу видим, что это прошедшее время,
да, именно по нулевому суффиксу. да. так хорошо значит, это всё у нас
форма образующей, потому что появляется какаято форма, да, или это
деепричастие или это какието наречия, да, это всё формы правильно? да,
вот все они перечисляются. ну а может быть, у нас слово образовательные
офисы. а что такое слово образовательный,
那里有零后缀,我们立即看出这是过去时,是的,正是通过零后缀。是的。所以这些都是形成词形的,因为出现了某种形式,是的,或者是副动词或某些副词,是的,这些都是形式对吧?是的,它们都被列举出来了。那么我们可能有词形成词缀。什么是词形成的,
кто это? это слова образовательные офисы в горе дают слова новые
значения, например, идти, да, вот. значит, появляется какое то новое
слово и новое значение. а что такое суффикс? давайте вспомним, что такое
суффикс, пожалуйста,
是什么?这些词形成词缀在词根上给予词新的含义,例如,"идти"(去),是的,就是这样。所以,出现了一些新词和新含义。那么什么是后缀?让我们回忆一下什么是后缀,请说,
это служебная фирма, которая находится после года. угу. так хорошо. а
вот у нас есть такие интересные понятия суффиксоиды и префексоеды. а кто
нам расскажет, что это такое? кто нам напомнит, а что же такое
суффиксоиды и префексоиды,
这是位于词根之后的辅助成分。嗯。很好。我们有这样一些有趣的概念:类后缀和类前缀。谁能告诉我们这些是什么?谁能提醒我们什么是类后缀和类前缀,
что мы называем, что мы относим суффиксоидом, пожалуйста. и всё
понятно, давно знакомы. а вот с этими товарищами только на прошлом
занятии. познакомились, какие вы можете привести примеры, что можете
сказать про них?
我们称什么为类后缀,请说。都清楚了,早就熟悉了。但是这些词我们只在上节课认识。你们能举些例子吗,能说说它们吗?
а кто может сказать? да, значит, любу затрудняется, да, кто может, надо
сказать суффиксоиды и префексоны. вы нам в прошлый раз рассказывали,
может быть, не забыли? помните ещё. да. хорошо. пока вы готовитесь, да,
уважаемые коллеги, у меня к вам большая просьба вкусно.
谁能说?是的,意味着Lyuba觉得困难,是的,谁能说,需要说类后缀和类前缀。你们上次告诉过我们,也许没忘记吧?还记得吗。是的。好的。当你们准备的时候,是的,亲爱的同学们,我有一个重要的请求。
вот если мы с вами читаем эти тексты, да, для чего я сначала вот это
даю, чтобы вы прочитали и знали, потом вы должны слушать курс лекций по
кпв. и я должна вам это ещё раз прочитать и объяснить, чтобы вам было
легко слушать, мы вот это сначала читаем, потом слушаем, но вы это
должны сразу выучить с этим разобраться.
如果我们读这些文本,是的,我为什么先给你们这个,是为了让你们读了并知道,然后你们要听KPV的课程讲座。我必须再次为你们读并解释,以便你们容易听懂,我们先读这个,然后听,但你们应该立即学习并理解它。
вам же сдавать зачёт. ну вам в декабре будет сложно, сразу это всё
выучить. а ведь в этом материале половину. вы знаете, вы про корни
знаете, и про суффиксы, знаете, но где они находятся хотя бы новая
информация, это связанные корни, свободные корни новая информация, я вас
очень прошу, всё таки материал, который я вам даю
你们要考试的。在12月会很难,一下子学会这些。但这些材料有一半你们知道,你们知道词根,知道后缀,但它们的位置至少是新信息,还有粘着词根、自由词根是新信息,我恳请你们,我给你们的材料
читать. я вас на каждом уроке буду спрашивать обязательно и тесты
проводить, и не потому, что я хочу вам плохие оценки поставить, а я вас
хочу этими тестами дисциплинировать, чтобы вы готовились, чтобы вы
читали этот материал и запоминания, чтобы потом когда у нас будет много
новой информации, да, вам было всётаки не так трудно.
要读。我每节课都会问你们,一定会进行测试,不是因为我想给你们不好的分数,而是我想通过这些测试来约束你们,让你们做好准备,让你们阅读这些材料并记住,这样当我们有很多新信息时,是的,对你们来说就不会那么困难了。
угу. то есть мы делаем такие вот шаги, шаги знакомимся с курсом слова
образование пока очень, очень такие вот маленькие шаги, ну, надо их
делать, а делать эти шаги? можно только, когда вы дома накануне занятия,
ещё раз посмотрите. ага. а что такое окончание? а что такое корень? а
какой он бывает? а что такое? связанный, вот я узнал, что бывает
оказывается корень и свободный и связанный. да,
嗯。也就是说,我们正在一步步地,一小步一小步地熟悉词形成课程,现在还是很小的步子,但必须迈出这些步子,怎么迈出这些步子呢?只有在上课前一天,你们在家再看一遍。啊哈。什么是词尾?什么是词根?它有什么类型?什么是粘着的?我知道了,原来词根有自由的和粘着的。是的,
не запомни, что такое свободный корень? что такое связанный корень в
следующий раз. давайте свободный корень, мы обязательно вот корень, да,
свободный корень, да. и связанные корень, мы обязательно возьмём для
терминологического диктанта, да, вот это нужно обязательно
没记住什么是自由词根吗?什么是粘着词根,下次再说。让我们说自由词根,我们一定会讲词根,是的,自由词根,是的。和粘着词根,我们一定会用于术语听写,是的,这是必须的
постепенно учить, а не когда у вас 60 новых терминов и вам страшно, вы
не можете заниматься, я вам рекомендую всё таки к занятиям и читать вот
материал, который я вам даю, да, сейчас мы уже должны точно знать очень
хорошо, да, чем отличаются морфины, где они находятся, да, вот про
суффикс софью, да, в прошлый раз нам коллеги рассказывали, но я попрошу
要逐步学习,而不是当你们面对60个新术语时感到害怕,无法学习,我建议你们还是要为课程做准备,阅读我给你们的材料,是的,现在我们应该很清楚地知道,是的,词素有什么区别,它们在哪里,是的,关于后缀,是的,上次我们的同事告诉我们,但我要请
说话人3 01:07:01
тоже круг, это только полукруг половина круг. да? да. и вот в прошлый
раз задавали вопросы, в основном у нас существительные и прилагательные,
а глагол, да, вот пример глагол, я вспомнила только 1 есть такой
префексует сам, да, вот самодисциплина самообразование, ну вот может
быть самодисциплинировать,
也是圆,只是半圆半个圆。对吗?是的。上次我们问了问题,主要是名词和形容词,动词呢,是的,这里有一个动词的例子,我只记得一个这样的前缀"сам"(自己),是的,比如"самодисциплина"(自律)、"самообразование"(自学),也许可以说"самодисциплинировать"(自我约束),
да, вот такой будет пример глагола с префиксоидом. а так на самом деле,
не так уж и много, да, вот этих префексует, да, хорошо, мы помним, что
такое мы помним, что такое окончание, а какие окончания и как они
выделяются, мы можем сейчас вспомнить с вами, да. ну вот буквально 2
минуты, сколько успею,
是的,这就是一个带类前缀的动词例子。实际上,这样的例子并不是很多,是的,这些类前缀,是的,好的,我们记得什么是,我们记得什么是词尾,有哪些词尾以及如何区分它们,我们现在可以一起回忆一下,是的。就用两分钟,能说多少说多少,
давайте сделаем вместе, вот каждый по слову, хотя бы. итак мы помним,
что у нас есть слова с материально, выраженными окончаниями нулевыми и
слова, которые не имеют окончания, да, тяньань, пожалуйста, дверь. а
дверь, а двери, а не.
让我们一起做,每人一个词,至少。所以我们记得,我们有带有实际词尾的词,有零词尾的词,还有没有词尾的词,是的,Tian'an',请说,"дверь"(门)。"дверь"(门),"двери"(门复数),不是。
не, не дверь, какую здесь окончание. двери здесь окончания. это и дверь
окончания так. я не знаю. нет, а здесь будет нулевое окончание дверью
будет окончание дверь. это нулевое окончание. так, пожалуйста,
不,不是"дверь",这里的词尾是什么。"двери"这里的词尾。这和"дверь"的词尾一样。我不知道。不,这里是零词尾,而"дверью"(用门)会有词尾,"дверь"(门)是零词尾。好的,请说,
сделал окончания, это мы, они имеют, как, почему неправильно же
говорите, да, потому что это не причастие. так дальше, пожалуйста сапог
нури нулевое нулевое окончание. правильно. а почему нулевое
做了词尾,这是我们,它们有,怎么,为什么说错了呢,是的,因为这不是分词。那么接下来,请说"сапог"(靴子)零词尾。正确。为什么是零词尾
сауна, сапог, сапога сапогу, правильно существительное мужской род
единственное число правильное, да. ну и последнее слово я вас должна уже
отпускать. депо депо, кого попрошу. давайте из другой группы кого
нибудь. а нельзя, пожалуйста,
桑拿,"сапог"(靴子),"сапога"(靴子的),"сапогу"(给靴子),正确,名词阳性单数,对的,是的。最后一个词,我该让你们走了。"депо"(车库),我请谁说。让我们从另一个小组找个人。不可以吗,请,
это, это слово, которое не имеет, а почему? потому что эта сумма не, не
изменяется, да, вот, значит, с этого мы в следующий раз начнём. да я
тебе покрашу, где мы остановились, повторите пожалуйста, ещё раз
материал. и ещё раз,
这,这是一个没有,为什么?因为这个总和不,不变,是的,所以,下次我们从这里开始。是的,我会告诉你我们停在哪里,请再次复习一下材料。再一次,
э, какие у нас бывают окончание, да, книга окончание, а, сапог нулевое
окончание, а бывают слова, которые не имеют окончания, которые не
изменяется деепричастие, да, мы об этом говорили. хорошо всё, значит,
терминологический диктант, да, запишите слова, которые будут
呃,我们有哪些词尾,是的,"книга"(书)有词尾,而"сапог"(靴子)是零词尾,还有一些词没有词尾,不变的副动词,是的,我们说过这个。好的,所以,术语听写,是的,记下将要出现的词,
好的,我继续为您翻译:
в следующий раз. а, и в следующий раз, мы напишем небольшой тест по
содержанию, 1-ых, 2 занятий, да, значит, диктант тест и переходим уже к
практическому занятию. вот мы остановились с вами на окончании, да, на
такой машине, как окончание, всё отдыхайте, пожалуйста,
在下次。啊,下次我们还会做一个小测试,关于前两节课的内容,是的,也就是说,听写测试,然后我们就进入实践课程。我们停在词尾这里,是的,在词尾这样的机制上,好了休息一下吧,请,
что не идешь. а где этот? в россии, пожалуйста, если на, на, в этот
пока не отправлю, отправлю 1-ую лекцию, чтобы повторить, да, этот пока
не отправлен, потому что мне нужно и у меня здесь есть тест, вы
сделаете, потом мне потом проверять.
为什么不去。这个在哪里?在俄罗斯,请,如果在,在,这个我暂时不发送,我会发送第一讲,让你们复习,是的,这个暂时没有发送,因为我需要,我这里有测试,你们做完后我再检查。 нет. а вот ту, которая у нас была вот наша 1-ая, да, что образование,
как наука это я вам отправлю, еще раз повторили, все определения, что
такое синхроническое слово образование в хорошо
不。那个我们有的第一个,是的,关于词形成,作为一门科学我会发给你们,再复习一遍,所有的定义,什么是共时词形成等,很好
听写、测试、下节课10月3日实践课
派生词和非派生词
словообразование 词汇形成 | 俄语字典占比 |
---|---|
производные слова 派生词 | 87% |
непроизводные слова 非派生词 | 13% |
学派介绍
学派/时期 | 俄语名字 | 拼音名字 | 主要贡献/身份 |
---|---|---|---|
早期研究者(18世纪) | Михаил Ломоносов | 米哈伊尔·罗蒙诺索夫 | • 1757年《俄语语法》作者 • 首次在语法中涉及词形成 • 将词形成视为语法的一部分 |
喀山语言学派(19世纪末-20世纪初) | Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ | 伊万·亚历山大罗维奇·鲍杜恩·德·库尔坦奈 | • 喀山语言学派创始人 • 提出区分共时和历时词形成的重要性 |
Николай Вячеславович Крушевский | 尼古拉·维亚切斯拉沃维奇·克鲁舍夫斯基 | • 鲍杜恩·德·库尔坦奈的学生 • 著作《语言科学概论》 • 首次提出零词缀概念 |
|
Василий Алексеевич Богородицкий | 瓦西里·阿列克谢耶维奇·博戈罗季茨基 | • 发展了克鲁舍夫斯基的思想 • 建立形态过程分类 • 研究词形成的历史变化 |
|
莫斯科语言学派(20世纪) | Виктор Владимирович Виноградов | 维克托·弗拉基米罗维奇·维诺格拉多夫 | • 20世纪重要的俄语语言学家 • 展示了词形成与词汇和语法的联系 • 给出了俄语词形成方式的分类 |
Григорий Осипович Винокур | 格里戈里·奥西波维奇·维诺库尔 | • 苏联语言学家,词形成研究重要贡献者 • 提出基于派生词与原始词根关系的分析方法 |
|
现代研究者(20世纪中后期至今) | Елена Андреевна Земская | 叶莲娜·安德烈耶夫娜·泽姆斯卡娅 | • 现代俄语词形成研究专家 • 对现代俄语词形成研究做出重要贡献 • 编写了重要的词形成课程教材 |
Александр Николаевич Тихонов | 亚历山大·尼古拉耶维奇·蒂霍诺夫 | • 《俄语词形成词典》编纂者 |
重要概念:
- 共时词形成方法 (синхронический подход):研究当代语言中的词形成过程和规律
- 历时词形成方法 (диахронический подход):研究词形成的历史发展和变化
使用示例:
共时词形成方法 (синхронический подход):
- 这种方法关注的是当代语言使用者如何理解和分析词的结构。
- 例如,在现代俄语中,人们将"зонтик"分析为:
"зонт" (词根) + "ик" (后缀)- 这种分析反映了当代语言使用者的直觉和理解。
历时词形成方法 (диахронический подход):
- 这种方法考虑词的历史演变和词源。
- 例如,"зонтик"实际上是从荷兰语"zondek"借来的。
- 从历史角度来看,整个"зонтик"原本应该被视为一个词根。
零后缀
零后缀(нулевой суффикс)是词形成和形态学中的一个重要概念。
定义:
- 零后缀是一个不可见的、没有音素表现的后缀。
- 它在词的形式上没有表现,但在语法和语义上发挥作用。
功能:
- 尽管没有音素形式,但零后缀可以改变词的语法类别或语义。
- 它常用于形成新词或表示特定的语法意义。
识别方法:
- 通过比较相关词形或词族中的其他词来识别。
- 通过词的语法功能和意义变化来推断。
常见例子:
- 在动词过去时形式中:
例如:вёз (他运送) - 这里的过去时标记是零后缀,对比 нёс-л-а (她带来)- 在名词中:
例如:выход (出口) - 由动词 выходить (出去) 转化而来,使用零后缀在词形成中的重要性:
- 零后缀是理解某些词形成过程的关键。
- 它解释了为什么某些词看似没有明显的词形变化,却有了新的语法或语义功能。
历史视角:
- 一些现代被视为零后缀的情况,从历史角度看可能是由于语音变化导致原有后缀消失。
在教学中的应用:
- 理解零后缀有助于学生更好地理解俄语的词形结构和语法系统。
与其他语言的对比:
- 零后缀的概念不仅存在于俄语中,在其他语言的语言学分析中也有类似概念。
所有的零
俄语术语 | 中文翻译 | 简短说明 | 例子 |
---|---|---|---|
нулевое окончание | 零词尾 | 词尾不可见但具有语法功能 | стол (桌子,单数主格) |
нулевой суффикс | 零后缀 | 不可见的后缀,参与词的形成 | выход (出口) <- выходить (出去) |
нулевое соединение | 零连接词 | 复合词中词根直接相连 | вод-∅-провод (自来水管) |
нулевая приставка | 零前缀 | 理论上存在的不可见前缀 | делать (做) vs. с-делать (完成) |
нулевой корень | 零词根 | 某些词被认为只有语法成分,没有词根 | в (在...里) |
нулевое подлежащее | 零主语 | 句子中省略但在语义上存在的主语 | Темнеет. (天黑了。) |
нулевое местоимение | 零代词 | 上下文中可以省略的代词 | Пришел домой. (回家了。) |
нулевая связка | 零系词 | 现在时中省略的"是" | Он ∅ студент. (他是学生。) |
нулевая морфема | 零语素 | 不可见但有语法功能的语言单位 | 包括上述所有"零"形式 |
нулевое спряжение | 零变位 | 某些词形没有明显的变位词尾 | некого (没有人) |
10月3日上课内容словообразование
Словообразование как раздел языкознания.Основные единицы словообразования
构词法作为语言学的一个分支 主要构词单位
俄语术语 | 中文术语 |
---|---|
дериватология | 构词学 |
деривация | 派生 |
синхронное / диахроническое словообразование | 同步/历时构词 |
производное слово (дериват) | 派生词(派生物) |
производная основа | 派生词干 |
производящая основа | 派生基础 |
словообразовательная пара | 构词对 |
средство словообразования | 构词手段 |
словообразовательная цепочка (СЦ) | 构词链(СЦ) |
словообразовательный тип (СТ) | 构词类型(СТ) |
словообразовательное значение (СЗ) | 构词意义(СЗ) |
словообразовательное гнездо (СГ) | 构词巢(СГ) |
словообразовательная парадигма (СП) | 构词范式(СП) |
словообразовательный формант | 构词形式 |
способ словообразования | 构词方式 |
Словообразование
构词法
Термин «словообразование» употребляется в двух значениях:
“构词法”这一术语有两个含义:
раздел языкознания (дериватология), изучающий строение и семантику производных слов, способы их образования, а также словообразовательную систему языка в целом.
作为语言学的一个分支(构词学),研究派生词的结构和语义,研究其构词方式,以及语言的整体构词系统。
процесс образования (деривация) производных слов от уже существующих в языке однокоренных слов.
从语言中已存在的同根词生成派生词的过程(派生)。
Синхронное и диахроническое словообразование
同步构词法与历时构词法
Синхронный анализ имеет дело с современными отношениями между родственными словами, без учёта этимологической ситуации. Синхронный подход к изучению словообразования – это изучение словообразовательной системы русского языка на данном (современном) этапе его развития: с точки зрения синхронии слова нахал, подхалим, шалый не являются однокоренными.
同步分析处理的是现代语言中相关词之间的关系,而不考虑词源情况。同步的构词法研究方法是研究俄语构词系统在其发展现阶段的表现:从同步的角度来看,像“нахал”(无赖)、“подхалим”(阿谀奉承者)、“шалый”(调皮的)这些词并不是同根词。
Диахронический (исторический) подход к изучению словообразования – это изучение путей появления производных слов в различные периоды развития языка, т.е. важна первоначальная структура слова, исторические изменения в его морфемной и словообразовательной структуре: с точки зрения диахронии слова нахал, подхалим, шалый являются однокоренными с общей корневой морфемой -хал-/-шал- с историческими чередованиями в корне х//ш. Диахроническое (историческое) словообразование изучает историю появления того или иного слова, развитие его структуры и формально-семантических связей между родственными словами.
历时(历史)构词法的研究方法则是探讨不同语言发展阶段中派生词的形成途径,这意味着词的原始结构和在历史中其词素及构词结构的变化是重要的。从历时的角度来看,“нахал”、“подхалим”、“шалый”这些词是同根词,它们具有共同的根词素“-хал-”/“-шал-”,并且在历史上根部存在音变(х//ш)。历时构词法研究某一词的历史起源、结构发展及与相关词之间的形式与语义联系。
задачи словообразования
构词法的任务
- установить, является ли слово производным в современном языке (на синхронном уровне)
确定一个词在现代语言中是否是派生词(在同步层面上)。
- определить, от чего (от какого слова) и как (каким способом) образованно данное производное слово.
确定该派生词是从哪个词派生的以及通过何种方式派生。
Основные вопросы словообразования
构词法的主要问题
-
Суть словообразовательного анализа и его отличие от морфемного.
构词分析的本质及其与词素分析的区别。
-
Понятие словообразовательной структуры слова. Словообразовательная пара (СП), формально-семантические отношения между членами СП.
构词结构的概念。构词对(СП)及其成员之间的形式-语义关系。
-
Словообразовательный тип (СТ) /модель/ как основная единица словообразовательной системы языка.
构词类型(СТ)/模型/作为语言构词系统的基本单位。
-
Словообразовательная цепочка (СЦ), словообразовательная парадигма (СП) словообразовательное гнездо (СГ).
构词链(СЦ)、构词范式(СП)和构词巢(СГ)。
-
Словообразовательное значение (СЗ) и средства его выражения (словообразовательный формант).
构词意义(СЗ)及其表达手段(构词形式)。
-
Понятие о способе образования. Морфологические и неморфологические способы.
构词方式的概念。形态学和非形态学的构词方式。
-
Морфонологические явления при словообразовании.
构词过程中音位形态学现象的表现。
-
Основные тенденции развития словообразовательной системы языка.
语言构词系统发展的主要趋势。
-
Методика словообразовательного анализа.
构词分析的方法。
Структура производного слова
派生词的结构。
-
С точки зрения словообразования все слова русского языка делятся на 2 типа – производные и непроизводные.
从构词法的角度来看,俄语中的所有词可以分为两类——派生词和非派生词。
-
К непроизводным относятся слова, которые не образованы от других слов. К ним относятся: изменяемые слова, состоящие из корня и окончания (весн-а, молок-о, снег-ø,), неизменяемые слова типа пальто, около, кино, мяу - состоящие только из корня.
非派生词是指那些不是由其他词构成的词。它们包括:可变词,由词根和词尾构成(如весн-а, молок-о, снег-ø),以及像пальто, около, кино, мяу这样不可变的词,仅由词根构成。
-
К производным относятся слова, образованные от других слов: весен-н-ий, молоч-ник, снег-ов-ик.
派生词是由其他词派生而来的词:如 весен-н-ий, молоч-ник, снег-ов-ик。
-
Производное слово – дериват – состоит из производящей (мотивирующей) части и словообразовательного форманта. Производящей частью может быть основа слова, все слово или их комбинация.
派生词(即衍生词)由派生基础(激励部分)和构词形式组成。派生基础可以是词的词干、整个词或它们的组合。
Единственные/ неединственные мотивации
单一/非单一动机
Слово может мотивироваться одновременно несколькими словами, отличающимися от него одинаковым количеством формантов. Такие мотивации могут быть названы неединственными:
一个词可以同时由多个词激发,而这些词与该词的词缀数量相同。这种动机被称为非单一动机:

неравный
不平等的
неравенство
不平等
равенство
平等
Словообразовательный анализ этимологический анализ
构词分析与词源分析
Необходимо четко различать словообразовательный анализ современного слова и этимологический анализ того же слова. Словообразовательный анализ устанавливает лишь обнаруживаемые в настоящее время, в современном русском языке, отношения между родственными словами.
需要明确区分现代词的构词分析与同一词的词源分析。构词分析仅探讨现代俄语中可观察到的词与词之间的关系。
Этимологический анализ связан с этимологией (наука о происхождении слов) и позволяет установить, когда и каким образом в языке образовалось то или иное производное слово, как менялись его формально-смысловые связи с родственными словами, как развивалась его морфемная и словообразовательная структура.
词源分析与词源学(研究词语起源的科学)相关,它可以确定某一派生词在语言中产生的时间和方式,研究其与相关词在形式与意义上的联系是如何变化的,以及其词素与构词结构是如何发展的。
Виды дериватов
派生词的类型
Принято различать дериваты системные (языковые) и контекстуальные (речевые). Среди контекстуальных дериватов, образуемых говорящим в речи, но мере надобности, различают потенциальные слова и окказионализмы.
通常将派生词分为系统性(语言中的)和语境性(言语中的)派生词。在由说话者根据需要在言语中形成的语境性派生词中,又区分为潜在词和偶然词。
Потенциальные слова — это обычно не фиксируемые словарями дериваты типа самозакрепощение, возражатель, проинтегрировать, создаваемые в случае необходимости в спонтанной речи по образцам высокопродуктивных словообразовательных типов. Значение потенциального слова без труда понимается всеми, так как является простой суммой значений входящих в основу морфем.
潜在词通常是指未被词典记录的派生词,如“самозакрепощение”(自我束缚)、“возражатель”(反驳者)、“проинтегрировать”(进行整合)。这些词是根据高生产力的构词类型,在自发的言语中因需要而创造出来的。潜在词的意义很容易被理解,因为它们的意思是由词根所包含的词素意义的简单总和。
Окказионализмы — это авторские неологизмы, созданные в разговорной или художественной речи с нарушением словообразовательных закономерностей и поэтому четко противопоставленные как "реальным", так и потенциальным словам (что делает окказионализмы ярким стилистическим средством, широко используемым, например, в поэзии).
偶然词是作者在日常对话或文学作品中创造的生造词,这些词违反了构词规律,因此与“真实的”词和潜在词明显区分开来(这使得偶然词成为一种鲜明的修辞手段,广泛应用于如诗歌等文学作品中)。
Словообразовательный формант (=дериватор)
构词形式(=派生器)
Словообразовательный формант — это те средства, с помощью которых образовано производное слово; те средства, наименьшие в формальном и семантическом отношении, которыми данное производное слово отличается от производящего.
构词形式是指用于构成派生词的手段;这些手段在形式和语义上是最小的单位,用来区分派生词与其基础词。
В состав форманта входят:
构词形式包括:
-
аффиксы,
词缀,
-
все морфонологические средства (чередование гласных и согласных фонем, перемещение ударения, усечение производящей основы, наращение основ, наложение морфем).
所有音位形态学手段(元音和辅音音位的交替、重音位置的变化、基础词干的缩减、词干的增加、词素的叠加)。
!! Аффикс – основной и обязательный компонент форманта.
词缀是构词形式的主要且必不可少的组成部分。
Так, в словах виноградник, законный, закипеть формант представлен лишь суффиксами -ник, -н-, префиксом за-.
例如,在“виноградник”(葡萄园)、“законный”(合法的)、“закипеть”(沸腾)这些词中,构词形式只由后缀-ник、-н-和前缀за-构成。
В словах дубок, лесок формант состоит из суффикса -ок и ударения.
在“дубок”(小橡树)、“лесок”(小树林)中,构词形式由后缀-ок和重音构成。
В словах дружок, дружище в формант входят суффиксы -ок, -ищ-, ударение и чередование г / ж.
在“дружок”(小伙伴)、“дружище”(老朋友)中,构词形式包括后缀-ок、-ищ-,重音,以及音变г / ж。
Наречие навеселе имеет четыре компонента в форманте: на-…-е, ударение, чередование гласных о / е и чередование согласных л / л’.
副词“навеселе”(兴高采烈地)中,构词形式有四个成分:前缀на-…-е、重音、元音交替o / е和辅音交替л / л'。
Словообразовательная производность (мотивация)
构词派生性(动机)
Мотивированные (производные слова)
有动机的(派生词)
Немотивированные (непроизводные слова)
无动机的(非派生词)
Словообразовательная мотивация – это отношение между двумя однокоренными словами, значение одного из которых:
构词动机是指两个同根词之间的关系,其中一个词的意义:
-
а) определяется через значение другого (дом – домик (маленький дом), победить – победитель (тот, кто победил),
a) 通过另一个词的意义来定义(例如:дом(房子)- домик(小房子),победить(胜利)- победитель(胜利者)),
-
б) тождественно значению другого во всех своих компонентах, кроме грамматического значения части речи (бежать – бег, белый – белизна, быстрый – быстро).
b) 在除词类的语法意义外,其它所有成分的意义都与另一个词相同(例如:бежать(跑)- бег(跑步),белый(白色的)- белизна(白色),быстрый(快速的)- быстро(快速地))。
Мотивированным (производным) признается слово, обладающее следующими признаками:
有动机的(派生)词具备以下特征:
1) При различии лексических значений сопоставляемых слов мотивированным является то, основа которого характеризуется большей формальной (фонематической) сложностью: горох – горошина, бежать - выбежать.
当比较的词语的词汇意义不同,动机词是指其词干在形式上(音位上)更为复杂的那个词。例如:горох(豌豆)- горошина(豌豆粒),бежать(跑)- выбежать(跑出)。
2) При различии лексических значений этих слов и равной формальной сложности мотивированным является слово, которое характеризующееся большей семантической сложностью, т. е. то, значение которого определяется через другое слово: химия – химик (тот, кто занимается химией), художник - художница (женщина-художник).
当这些词的词汇意义不同,且形式复杂度相同,动机词是指语义更为复杂的词,即其意义通过另一个词来定义。例如:химия(化学)- химик(化学家),художник(艺术家)- художница(女艺术家)。
В разных частях речи при одинаковом значении:
- в парах «глагол – существительное, обозначающее действие по этому глаголу» (косить - косьба, дуть - дутьё, выходить - выход, атаковать - атака),
- «прилагательное – существительное, обозначающее тот же признак» (красный - краснота, синий - синь) мотивированным признается существительное, поскольку значения действия и признака являются общими значениями соответственно глагола и прилагательного, но не существительного;
- в паре «прилагательное – наречие» мотивированным признается слово, характеризующееся большей формальной сложностью: смелый - смело, но вчера - вчерашний.
在不同词类中具有相同意义的情况下:
在“动词–名词”(表示动词的行为)的配对中(例如:косить(割)- косьба(割草),дуть(吹)- дутьё(吹气),выходить(出去)- выход(出口),атаковать(攻击)- атака(攻击)),
在“形容词–名词”(表示相同特征)的配对中(例如:красный(红色的)- краснота(红色),синий(蓝色的)- синь(蓝色)),动机词是名词,因为动作和特征的意义分别是动词和形容词的共有意义,而不是名词的意义;
在“形容词–副词”的配对中,动机词是形式上更为复杂的词:例如,смелый(勇敢的)- смело(勇敢地),但вчера(昨天)- вчерашний(昨天的)。
Словообразовательная цепочка
构词链
Словообразовательная цепочка – это ряд однокоренных слов, находящихся в отношениях последовательной мотивированности.
构词链是指一系列同根词,它们之间存在着连续的动机关系。
учить → учитель → учительница
учить(教)→ учитель(老师)→ учительница(女老师)
старый → старⅠеть → устарⅡеть → устарⅢелый → устарⅣелость
старый(老的)→ старⅠеть(变老)→ устарⅡеть(过时)→ устарⅢелый(过时的)→ устарⅣелость(过时性)
Мотивационное отношение двух слов, одно из которых отличается от другого только одним формантом, называется непосредственной мотивацией, а мотивационное отношение двух слов, одно из которых отличается от другого совокупностью формантов, – опосредствованной мотивацией.
两个词之间的动机关系,其中一个词仅通过一个构词形式与另一个词区分,称为直接动机;而两个词之间的动机关系通过构词形式的总和来区分,称为间接动机。
Методика выбора производящего слова и составления словообразовательной пары
选择派生基础词和构成构词对的方法
-
Определить лексическое значение производного слова по толковому словарю.
根据解释词典确定派生词的词汇意义。
-
Составить мотивационный перифраз к деривату, выбрав из существующих у него однокоренных слов наиболее близкое по форме и значению (в соответствии с критериями формальной и семантической близости выбора производящего, мотивирующего слова).
为派生词构建动机性释义,选择现有的同根词中在形式和意义上最接近的词(依据形式和语义接近性的标准来选择派生基础词)。
-
Составить словообразовательную пару, выделить производную и производящую основы, определить словообразовательный формант и его значение.
构建构词对,区分派生词干和派生基础词干,确定构词形式及其意义。
-
Составить словообразовательную цепочку и определить степень производности анализируемого деривата.
构建构词链,确定所分析派生词的派生程度。
-
Отметить наличие/отсутствие отклонений от типового соотношения производного и производящего.
标注派生词与派生基础词之间是否存在偏离典型构词关系的情况。
ОБРАЗЕЦ
示例
Забинтовать
包扎
-
Наложить бинт
绑上绷带
-
Закончить бинтовать / бинт, разбинтовать/
结束包扎/绷带,解开绷带
-
Бинтовать/ забинтовать (непосредственная мотивация)
包扎/包扎完毕(直接动机)
-
ЗАбинтовать
ЗАбинтовать(包扎完毕)
Комплексные единицы словообразовательной системы языка
语言构词系统的复合单位
Минимальные единицы словообразовательного уровня: словообразовательный формант, производное слово.
构词层面的最小单位:构词形式,派生词。
Комплексные единицы: словообразовательная пара, словообразовательная цепочка, словообразовательная парадигма, словообразовательное гнездо, словообразовательный тип, способ словообразования.
复合单位:构词对、构词链、构词范式、构词巢、构词类型、构词方式。
Словообразовательное гнездо
构词巢
Словообразовательное гнездо — это иерархически упорядоченная совокупность всех производных базового слова. Состоит из ВЕРШИНЫ – непроизводного слова и ДЕРИВАТОВ разных ступеней
构词巢是指由基本词派生出的所有派生词的层级结构集合。它由顶点(即非派生词)和不同层次的派生词组成。
Словообразовательные словари построены по принципу словообразовательных гнезд: автор – авторство, авторский, соавторство, соавторский, авторизировать, авторизироваться, авторизация, авторизированный.
构词词典是按照构词巢的原则构建的:例如,автор(作者)– авторство(作者身份)、авторский(作者的)、соавторство(合作作者身份)、соавторский(合作作者的)、авторизировать(授权)、авторизироваться(获得授权)、авторизация(授权过程)、авторизированный(已授权的)。


КОМПЛЕКСНЫЕ ЕДИНИЦЫ
复合单位
Словообразовательная парадигма – совокупность производных слов, имеющих одну и ту же производящую (мотивирующую) основу: Метафора – метафорический, метафорически, метафоричный, метафорично, метафоричность.
构词范式是指一组派生词,它们具有相同的派生基础(激励基础):例如,Метафора(隐喻)– метафорический(隐喻的)、метафорически(隐喻地)、метафоричный(具隐喻性的)、метафорично(隐喻地)、метафоричность(隐喻性)。
Единицы, входящие в одну словообразовательную парадигму, являются кодериватами. Кодериваты – однокоренные слова, образованные от одного производящего и находящиеся на одной ступени производности.
构词范式中的单位被称为共同派生词。共同派生词是由同一派生基础词构成的同根词,且它们处于相同的派生阶段。
кровь → кровный; кровь → кровавый.
кровь(血液)→ кровный(血亲的);кровь(血液)→ кровавый(血腥的)。
Словообразовательная цепочка – совокупность производных слов, упорядоченная так, что каждая предыдущая единица является непосредственно производящей (мотивирующей) для последующей: зло-злой-злоба-злобыть-озлобить-озлобленный-озлобленно; форма-формальный-формализм-формалистический-формалистично; влага-влажный-увлажнить-увлажнительный.
构词链是指派生词的集合,排列方式是每一个前面的词直接成为后一个词的派生基础(激励基础):例如,зло(恶)- злой(邪恶的)- злоба(恶意)- злобыть(变得恶毒)- озлобить(使愤怒)- озлобленный(愤怒的)- озлобленно(愤怒地);форма(形式)- формальный(形式的)- формализм(形式主义)- формалистический(形式主义的)- формалистично(形式主义地);влага(湿气)- влажный(潮湿的)- увлажнить(润湿)- увлажнительный(加湿的)。
МЕТОДИКА АНАЛИЗА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА
构词巢分析方法
-
Определить вершину словообразовательного гнезда (непроизводное слово).
确定构词巢的顶点(非派生词)。
-
Выделить словообразовательные цепочки.
区分构词链。
-
Выделить словообразовательные парадигмы (кодериваты разных ступеней производности).
区分构词范式(不同派生阶段的共同派生词)。
-
Определить ступени производности дериватов в составе словообразовательных цепочек.
确定构词链中派生词的派生阶段。
-
Сопоставив структуру данного словообразовательного гнезда с гнездами, аналогичными по вершинному слову и моделям образования дериватов, выявить наличие словообразовательных лакун в сопоставляемых гнездах.
将该构词巢的结构与具有相似顶点词和派生模型的构词巢进行比较,找出被比较构词巢中的构词空缺。
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ РАЗДЕЛА
章节的基本概念
Словообразовательный тип – это основная классификационная единица словообразовательной системы языка.
构词类型是语言构词系统的基本分类单位。
Словообразовательный тип – это формально-семантическая схема построения слов, характеризующаяся общностью 1) форманта, 2) части речи производящего слова, 3) словообразовательного значения: братский (брат), дружеский (друг), вражеский (враг).
构词类型是一种形式-语义的构词模式,其特征是 1) 构词形式的共性,2) 派生基础词的词类,3) 构词意义:如 братский(兄弟的,来自 брат),дружеский(友好的,来自 друг),вражеский(敌对的,来自 враг)。
Словообразовательное значение – это семантическое отношение производного слова к производящему, выраженное языковыми средствами внутри слова: учитель – это тот, кто учит, данное словообразовательное значение выражено с помощью суффикса -тель-.
构词意义是指派生词与基础词之间的语义关系,通过词内的语言手段表达:例如,учитель(老师)– 是指教书的人,这个构词意义是通过后缀 -тель- 表达的。
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ РАЗДЕЛА
章节的基本概念
Словообразовательный тип может быть непродуктивным и продуктивным.
构词类型可以是非生产性的或生产性的。
Продуктивность словообразовательного типа – это его способность служить образом для образования новых слов.
构词类型的生产性是指其作为新词构成范例的能力。
Непродуктивный словообразовательный тип – это тип, по которому в русском языке образуются новые слова, например, непродуктивным является образование имен существительных от собирательных числительных с помощью суффикса -н- со значением «группа однородных одушевленных или неодушевленных предметов в количестве, названном мотивирующим словом»: двойня, тройня, четверня, пятерня.
非生产性构词类型是指在俄语中不再通过此类型构造新词的形式。例如,通过表示“相同类的有生命或无生命物体的集合”的复数数词加上后缀 -н- 来构造名词的形式就是非生产性的:如 двойня(双胞胎),тройня(三胞胎),четверня(四胞胎),пятерня(五胞胎)。
Продуктивный словообразовательный тип – это тип, по которому в русском языке активно образуются новые слова, например, образование абстрактных имен существительных от имен прилагательных с помощью суффикса -ость- с абстрактным значением: зрелость, смелость, подлость.
生产性构词类型是指在俄语中活跃构造新词的形式。例如,通过形容词加后缀 -ость- 构造具有抽象意义的名词:如 зрелость(成熟),смелость(勇敢),подлость(卑鄙)。
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ РАЗДЕЛА
章节的基本概念
Способ словообразования – это более крупная классификационная единица словообразовательной системы, объединяющая ряд словообразовательных типов, характеризующихся одним формантом, например, суффиксальный способ словообразования. В русском языке выделяются морфологический и неморфологический способы словообразования.
构词方式是构词系统中更大的一种分类单位,它结合了一系列以相同构词形式为特征的构词类型,例如后缀构词法。在俄语中,构词方式分为形态构词法和非形态构词法。
Морфологический способ (наиболее продуктивный способ словообразования) – это создание новых слов путем сочетания морфем: чай – чайник, играть – доиграться. В современном словообразовании выделяются следующие разновидности морфологического способа: аффиксация, нулевая суффиксация, сложение основ и целых слов, усечение производящей основы и обратное словообразование (редеривация).
形态构词法(最为生产性的构词方式)是通过词素的组合来创造新词:例如 чай(茶)– чайник(茶壶),играть(玩)– доиграться(玩到最后)。在现代构词法中,形态构词法的主要形式有:词缀法、零后缀法、词干和整词的组合、派生词干的缩减以及逆向构词法(再派生)。
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ РАЗДЕЛА
章节的基本概念
Аффиксация – это самый продуктивный способ морфологического словообразования. Это образование новых слов путем присоединения к производящей основе тех или иных словообразовательных аффиксов. В зависимости от того, какие аффиксы участвуют в словообразовании, различают такие виды аффиксального словообразования, как суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный, префиксально-постфиксальный, суффиксально-постфиксальный, префиксально-суффиксально-постфиксальный.
词缀法是最具生产性的形态构词法。它通过将各种构词词缀附加到派生基础上来构造新词。根据参与构词的词缀种类,词缀构词法可以分为后缀法、前缀法、前后缀法、前缀-后缀法、后缀-后缀法以及前缀-后缀-后缀法等类型。
Неморфологические способы – это лексико-семантический, лексико-грамматический (морфолого-синтаксический) и лексико-синтаксический (или сокращение).
非形态构词法包括词汇-语义法、词汇-语法法(形态-句法法)和词汇-句法法(或缩写法)。
10月7日 课前准备

НСВ | СВ | 解释 | 用法示例 |
---|---|---|---|
Читать | Прочитать | 读,强调过程 / 读完,强调结果 | Читать книгу / Прочитать книгу |
Прочитывать | Прочитать | 反复阅读某部分 / 读完某部分或整个文本 | Прочитывать главы / Прочитать статью |
Перечитывать | Перечитать | 重新阅读 | Перечитывать письмо |
Дочитывать | Дочитать | 读完某部分,接近结尾 / 读完剩下的部分 | Дочитывать книгу / Дочитать книгу |
Начитывать | Начитать | 大量阅读或为他人朗读 / 读很多,或为别人读 | Начитывать тексты / Начитать много книг |
Начитываться | Начитаться | 读得很多,沉浸于阅读 / 过量阅读,获得足够的知识 | Начитываться до усталости / Начитаться статей |
Вычитывать | Вычитать | 从中找到特定信息 / 找出特定信息或错误 | Вычитывать ошибки / Вычитать ошибку |
Зачитывать | Зачитать | 大声朗读,宣读 / 在公共场合大声朗读 | Зачитывать текст / Зачитать вслух |
Зачитываться | Зачитаться | 被书吸引,沉浸于阅读 / 被某书深深吸引 | Зачитываться романом / Зачитаться романом |
Считывать | Считать | 从设备或文本中读取信息 / 从设备中读取信息 | Считывать данные / Считать информацию с карты |
Почитать | 读一会儿,短暂阅读 | Почитать журнал |
10月3日 文学课笔记
Аннотация(注释、摘要)是对一篇文章、书籍、报告或其他学术作品内容的简要描述或总结。它通常简明扼要地概括了作品的主题、主要问题、研究方法和目的。Аннотация 的主要目的是帮助读者快速了解作品的核心内容,以便判断是否需要进一步阅读或引用该作品。
如何撰写Аннотация:
- 开头可以通过简单的句子介绍文章的主题,使用类似于“Статья посвящена теме...”的表达。
- 接下来描述文章探讨的问题,例如“Основной проблемой статьи является...”。
- 说明文章的目的,可以用“Целью статьи является...”。
- 描述文章的结构,例如“Статья делится на...”.
- 最后,你可以通过引用例子或数据来说明作者的立场,并说明文章的目标读者。
下面是详细内容:

文本结构 | 语言表达 |
---|---|
1. 文章(书籍)的主题 | Тема статьи (книги) |
这篇(此)文章被称为(标题是,命名为); | |
Статья посвящена теме (вопросу; рассмотрению, исследованию, изучению); | |
在文章中讨论了(提到了,讨论了,描述了,特点是,展示了,提供了); | |
В статье рассматривается (говорится, обсуждается, описывается, характеризуется, излагается, даётся...); | |
文章的主题; | |
Тема статьи; | |
这篇文章(书)是关于...(关于...的主题); | |
Это статья (книга) о..., на тему о...; | |
文章(书)的主要主题是: | |
Основной темой статьи (книги) является; | |
文章的主要问题是: | |
Основными вопросами статьи являются; | |
文章的作者说(写)...;展示了,分析了; | |
Автор статьи говорит (пишет) о...; знакомит с..., показывает, анализирует; | |
作者提出了以下问题(涉及了什么,涉及了什么问题); | |
Автор рассматривает следующие вопросы (касается чего, затрагивает что); | |
2. 文章(书籍)的问题 | Проблемы статьи (книги) |
文章(书籍)的主要问题是... | |
Основной проблемой статьи (книги) является...; | |
书中的主要问题是... | |
Основная проблема книги — это...; | |
文章(书籍)讨论了以下问题... | |
В статье (книге) рассматриваются следующие проблемы...; | |
文章(书籍)也探讨了(关于什么,什么的)问题... | |
В статье (книге) затрагивается также проблема (чего, о чём)...; | |
文章的作者(书)试图解决(讨论了,考虑了)这个问题... | |
Автор статьи (книги) пытается решить (обсуждает, рассматривает) проблему...; | |
3. 文章(书籍)的目的 | Цель статьи (книги) |
文章(书籍)的目的是展示; | |
Цель статьи (книги) показать; | |
文章的目的是研究(探讨,开发); | |
Целью статьи является изучение (исследование, разработка); | |
文章的目的; | |
Статья ставит целью...; |

文本结构 | 语言表达 | 作者的注释 |
---|---|---|
4. 文章(书籍)的结构 | Композиция статьи (книги) 文章的构成 |
Речь автора 作者的评论 |
Статья (книга) делится на... (5 частей); 文章(书籍)分为...(5个部分); |
||
Книга включает... (5 глав); 书包括...(5章); |
||
В книгу входит 3 главы, приложение...; 书包含3章,附录...; |
||
Книга состоит из следующих разделов...; 书由以下部分组成...; |
||
В книге имеются (также) приложение, таблицы; 书中还包含附录,表格; |
||
В книге... (5 глав); 书中有...(5章); |
||
Статья начинается (чем, с чего); 文章以...开始(从什么开始); |
||
Статья заканчивается (чем); 文章以...结束(什么结束); |
||
В начале книги (статьи); 在文章(书籍)的开头 |
||
Затем; 然后; |
||
Далее; 接着; |
||
Во введении книги; 在书的引言部分; |
Говорится; 提到; |
|
Во вводной части статьи; 在文章的引言部分; |
Отмечается; 注明; |
|
В первой главе книги; 在书的第一章; |
Речь идёт; 讨论...; |
|
В заключительной части статьи; 在文章的结尾部分; |
Много места отводится (чему); 大部分篇幅讨论了(什么); |
|
В заключении; 在结论中; |
Освещается; 涉及到; |
|
В первой главе (части) книги; 在书的第一章(部分); |
Автор говорит; 作者提到; |
|
В основной части статьи (книги); 在文章的主要部分; |
Автор указывает; 作者指出; |
|
В конце статьи (книги); 在文章的结尾部分; |
Автор анализирует; 作者分析了; |
|
И наконец; 最后; |
Автор отмечает; 作者指出; |
|
Автор подводит итог сказанному; 作者总结了; |
||
Автор делает выводы; 作者作出了结论; |
文本结构 | 语言表达 | 作者的注释 |
---|---|---|
5. 作者对其立场的说明和举例Иллюстрация автором своих позиций | Иллюстрация автором своих позиций, положений 作者对其立场的说明和举例 |
Речь автора 作者的评论 |
В статье содержится много примеров (доказательств; фактов, подтверждающих...); 文章中包含许多例子(证明;事实,证明了...); |
||
Автор подтверждает это положение фактами (многочисленными примерами); 作者用事实(大量例子)证明了这一论点; |
||
Автор приводит пример того, как..., иллюстрирует (что чем), доказывает (что) на примере (чего); 作者举例说明了如何...,证明了(什么)的例子; |
||
В качестве примера (доказательства) автор называет (рассматривает)..., приводит цитату из..., слова (кого); 作为例子(证据),作者引用了...的词句; |
||
Для иллюстрации, доказательства (подтверждения) в статье приводится, (даётся) пример (факт)...; автор ссылается (на что); 为了说明,文中给出了...例子; |
||
6. 文章的受众Адресат статьи | Адресат статьи 文章的受众 |
|
Статья предназначена для специалистов (широкого круга читателей); 文章面向专家(广泛读者群体); |
||
рассчитана (на кого); 针对(谁); |
||
интересна (кому); 对(谁)有趣; |
||
представляет интерес (для кого); 对(谁)有吸引力; |
Цель пособия — дать иностранным студентам основные сведения о литературоведческой науке, ввести и закрепить необходимые теоретические понятия, связанные с знанием о специфике литературы как вида искусства, о сущности литературного произведения, закономерностях развития литературы, формировании основных её родов и жанров.
Каждая тема включает в себя учебный материал для работы над терминологической лексикой и текстами. Система заданий направлена на развитие речевых навыков в профессиональной сфере общения.
Предназначено для иностранных студентов, обучающихся по специальности 1 – 21 05 02 «Русская филология».
本教材的目的是向外国学生提供有关文学理论的基本知识,介绍并巩固与文学作为艺术形式的特性、文学作品的本质、文学发展规律及其主要体裁和类型相关的理论概念。
每个主题都包括用于处理术语词汇和文本的学习材料。练习体系旨在提高学生在专业领域中的语言交流能力。
本教材适用于学习专业代码为1 – 21 05 02 “俄罗斯语言文学”的外国学生。希望这个对照翻译对你有所帮助!
Цель данного пособия — помочь иностранцам разобраться в наиболее трудных случаях словоупотребления в русском языке. Книга состоит из разделов: «Глагол», «Имя существительное», «Имя прилагательное», «Наречие», «Близкие по значению слова, относящиеся к разным частям речи». В сборник включено большое количество языковых и речевых упражнений, которые для каждой группы слов даются в определенной последовательности: от наблюдения и осознания языковых фактов — к употреблению их в данном контексте, а затем в разговорной речи.
Пособие предназначено для иностранных учащихся, овладевших начальными курсом русского языка.
本教材的目的是帮助外国人理解俄语中最难的词汇使用情况。书分为以下章节:“动词”、“名词”、“形容词”、“副词”、“意义相近的词汇,属于不同的词类”。教材中包含大量的语言和口语练习,这些练习按一定的顺序提供给每类词汇:从观察和理解语言现象开始,逐步过渡到在特定语境中的使用,最后应用于口语表达。
本教材适用于已经掌握俄语初级课程的外国学生。
Данное учебное пособие адресовано иностранным филологам, а также всем тем, кого интересует русское словообразование. Его цель — на основе системно-функционального подхода к русскому словообразованию способствовать развитию у иностранных учащихся навыков языковой догадки и, следовательно, существенно расширить их пассивный запас слов, а также помочь приобрести навыки образования слов. В задачу пособия входит показ некоторых особенностей функционирования производных слов в тексте (в речи), что позволяет иностранным учащимся активизировать владение русской лексикой. На активное усвоение и закрепление учебного материала направлены разнообразные практические задания (от образования слов до употребления их в речи) с необходимым грамматическим и стилистическим комментарием. Лексический материал семинара связан с рядом тем для беседы: «Русские имена», «Характер человека», «Высшее образование», «Профессия. Работа», «Семья и проблемы воспитания», «Отношение к животным» и др. Спецификой адресата пособия объясняется включение в него важнейших сведений теоретического характера из области русского словообразования.
本教材适用于外国语言学学生以及所有对俄语构词法感兴趣的人。其目的是基于系统功能的方法,帮助外国学生培养语言推理能力,从而显著扩展他们的被动词汇量,并帮助他们掌握构词技能。教材的任务是展示派生词在文本(语言)中的某些功能特征,从而使外国学生能够激活对俄语词汇的掌握。教材包含各种实用练习,从构词到在语言中的使用,并附有必要的语法和风格注释。这些课程的词汇材料与一系列讨论主题相关联,如“俄语名字”、“人的性格”、“高等教育”、“职业与工作”、“家庭与教育问题”、“对动物的态度”等。本教材的受众特点解释了为什么教材中包含了关于俄语构词法的最重要的理论知识。
10月8日上课笔记 Вид глагола в императиве 祈使句中的动词体
未完成体
意义 | 例子 | 意义 (中文翻译) | 例子 (中文翻译) |
---|---|---|---|
1. РАЗРЕШЕНИЕ | Можно открыть окно? В комнате душно. – Конечно, открывайте. | 1. 允许 | 可以打开窗户吗?房间里很闷。— 当然,打开吧。 |
2. ПРИГЛАШЕНИЕ | Приходи ко мне в гости в следующее воскресенье. | 2. 邀请 | 下周日来我家做客吧。 |
3. ПОБУЖДЕНИЕ НАЧАТЬ ДЕЙСТВИЕ | Уже 8 часов. Вставай скорее, а то опоздаешь в университет! | 3. 促使开始行动 | 已经8点了,快起来,不然上大学要迟到了! |
4. ПОБУЖДЕНИЕ ПРОДОЛЖИТЬ ДЕЙСТВИЕ | Почему же ты замолчал? Рассказывай дальше. | 4. 促使继续行动 | 你为什么不说了?继续讲吧。 |
5. ПОБУЖДЕНИЕ ИЗМЕНИТЬ КАЧЕСТВО ДЕЙСТВИЯ | Говори громче, нам плохо тебя слышно. | 5. 促使改变行动的质量 | 说大声点,我们听不清你。 |
6. ПОЖЕЛАНИЕ | Скорее поправляйтесь и выписывайтесь из больницы. Мы ждем вас с нетерпением. | 6. 祝愿 | 快点康复并出院吧。我们急切地等着您。 |
7. СОВЕТ, РЕКОМЕНДАЦИЯ МНОГО РАЗ | Пейте натуральные соки, они очень полезны для здоровья. | 7. 建议,多次推荐 | 喝天然果汁,它们对健康非常有益。 |
8. ПРОСЬБА – МНОГО РАЗ | Пожалуйста, пиши мне почаще. | 8. 请求 — 多次 | 请经常给我写信。 |
完成体
Значение | Примеры | 意义 (中文翻译) | 例子 (中文翻译) |
---|---|---|---|
1. ПРИКАЗ, КОМАНДА | Придите завтра на работу ровно в 8.00. У нас будет важное совещание. | 1. 命令,指示 | 明天8点准时来上班。我们有一个重要的会议。 |
2. ПРОСЬБА – ОДИН РАЗ | В комнате стало холодно. Закройте, пожалуйста, окно. | 2. 请求 — 一次 | 房间冷了。请关上窗户。 |
3. СОВЕТ – ОДИН РАЗ | Обязательно прочитайте эту книгу. Вам понравится. | 3. 建议 — 一次 | 一定要读这本书。你会喜欢的。 |
4. ИНСТРУКЦИЯ, РЕКОМЕНДАЦИЯ, ЗАДАНИЕ | Сделайте упражнение 11 на странице 52 и выучите новые слова. | 4. 指示,推荐,任务 | 做第52页的第11个练习并学习新单词。 |

-
a) Таня, очень прошу тебя: сиди и поговори со мной. Сегодня мне так одиноко.
解释:- сиди (不完成体):表示持续的坐着,强调行为的持续性。
- поговори (完成体):表示一次性的谈话,强调开始或完成的动作。
- 中文解释: 塔尼娅,我请求你:坐下来,和我聊聊吧。今天我太孤单了。
b) Учитель говорит ученикам: «сидите спокойно и слушайте внимательно. Сегодня у нас трудная тема».
解释:- сидите (不完成体):表示持续的坐着,强调行为的持续性。
- слушайте (不完成体):表示持续的听讲,强调过程。
- 中文解释: 老师对学生们说:“安静坐着并认真听讲。今天我们有个难的课题。”
-
a) Будьте любезны, скажите, как пройти к ближайшей станции метро?
解释:- скажите (完成体):表示要求对方一次性说出方向,强调动作完成。
- 中文解释: 请问,怎么去最近的地铁站?
b) Почему вы прекратили беседу? … и не обращайте на нас внимания.
解释:- говорите (不完成体):表示继续进行对话,强调行为的持续。
- 中文解释: 你们为什么停止交谈了?继续谈吧,不要理我们。
-
a) Пожалуйста, пройдите вперед, мне очень неудобно стоять, а в середине автобуса свободно.
解释:- пройдите (完成体):表示请求对方一次性前进,强调动作完成。
- 中文解释: 请往前走,我站着很不方便,公交车中间有空位。
b) Почему вы остановились? пройдите вперед, другие люди тоже хотят войти в автобус.
解释:- пройдите (完成体):表示请求对方一次性前进,强调动作完成。
- 中文解释: 你为什么停下了?请往前走,其他人也想上车。
-
a) Если ты себя плохо чувствуешь, выпей это лекарство.
解释:- выпей (完成体):表示一次性的喝药,强调完成动作。
- 中文解释: 如果你感觉不舒服,喝了这药。
b) … только натуральные соки, они очень полезны.
解释:- пей (不完成体):表示建议多次喝果汁,强调行为的重复。
- 中文解释: 喝天然果汁,它们非常有益健康。
-
a) говорите погромче, нам так нравится вас слушать.
解释:- говорите (不完成体):表示持续的说话,强调行为的持续性。
- 中文解释: 请大声点说话,我们很喜欢听你说话。
b) … нам, пожалуйста, какой-нибудь романс, у тебя так хорошо получается.
解释:- спой (完成体):表示希望一次性的唱一首浪漫歌曲,强调动作完成。
- 中文解释: 请给我们唱一首浪漫的歌曲吧,你唱得太好了。
-
a) Начальник говорит: «… доклад о проделанной работе ко вторнику».
解释:- сделайте (完成体):表示要求完成报告的任务。
- 中文解释: 领导说:“周二前完成工作报告。”
b) Каждый месяц готовьте доклад по электронной почте в Москву своему непосредственному начальнику.
解释:- готовьте (不完成体):表示每月要准备报告,强调动作的多次性和重复性。
- 中文解释: 每个月通过电子邮件给你在莫斯科的直接上级准备报告。
-
a) «Ты почему бездельничаешь? … домашнее задание», – говорит мама сыну.
解释:- сделай (完成体):表示完成一次作业的动作,强调完成性。
- 中文解释: “你为什么在偷懒?去做作业。”妈妈对儿子说。
b) К следующему занятию сделайте упражнение №22.
解释:- сделайте (完成体):表示一次性完成练习的动作。
- 中文解释: 为下次课做第22练习。
-
a) Извините, можно взять вашу ручку на минутку? – Пожалуйста, возьмите.
解释:- возьмите (完成体):表示允许对方一次性取走笔,强调动作完成。
- 中文解释: 对不起,我能借一下你的笔吗?— 请拿走吧。
b) Почаще … в библиотеке свежие газеты, сейчас печатают много интересного.
解释:- берите (不完成体):表示多次取报纸,强调重复性行为。
- 中文解释: 多看看图书馆的新报纸,现在印了很多有趣的东西。
c) … трубку, тебя к телефону.
解释:- возьми (完成体):表示一次性拿起电话,强调完成动作。
- 中文解释: 拿起电话,有人找你。
-
a) Кирилл, … маме о своей поездке в Европу.
解释:- расскажи (完成体):表示一次性的讲述,强调完成性。
- 中文解释: 基里尔,跟妈妈讲讲你去欧洲的旅行吧。
b) … быстрее, у нас осталось мало времени до начала урока.
解释:- сделай (完成体):表示要求一次性快速完成动作,强调完成性。
- 中文解释: 快点做吧,离上课开始没多少时间了。
-
a) Можно посмотреть твои новые фотографии?
解释:
- посмотреть (完成体):表示一次性的看照片,强调完成性。
- 中文解释: 我可以看看你的新照片吗?
b) Пожалуйста, посмотри … .
解释:
- посмотри (完成体):表示一次性的看某物,强调完成动作。
- 中文解释: 请看看……
- Будьте добры, передайте мне соль.
解释:
- передайте (完成体):表示一次性递给某人盐,强调动作的完成。
- 中文解释: 劳驾,把盐递给我。
俄文 | 中文 |
---|---|
ИМПЕРАТИВ НСВ НЕНУЖНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ, ЗАПРЕЩЕНИЕ | 命令式 未完成体 动作不必要,禁止 |
Подожди меня! Пойдём в кино вместе. | 等我!我们一起去看电影。 |
— Не жди меня, сегодня мне нужно задержаться на работе и я поздно вернусь домой. | — 别等我,今天我需要在工作上多待一会儿,我会很晚回家。 |
Расскажи мне что-нибудь интересное. | 告诉我一些有趣的事情。 |
— Никому не рассказывай об этом. Это секрет. | — 别告诉任何人。这是个秘密。 |
ИМПЕРАТИВ СВ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ | 命令式 完成体 警告,提醒 |
Сегодня на улице скользко. | 今天外面很滑。 |
Смотри, не упади! | 看着点,别摔倒! |
Не забудь позвонить Николаю и поздравить его с днём рождения. | 别忘了打电话给尼古拉,祝他生日快乐。 |

- Около окна дует, не простудитесь.
- 翻译:窗户附近有风,别着凉了。
- 分析:这是一个警告,提醒对方可能会着凉。动词"простудитесь"是完成体,表示避免未来发生的动作。
- Не сиди около окна: холодно.
- 翻译:别坐在窗户旁边,那里冷。
- 分析:这是一个禁止,建议对方不要坐在窗户旁边,动词"сиди"是未完成体的否定形式。
- Не читай лёжа: это вредно.
- 翻译:别躺着读书,这有害健康。
- 分析:这是一个禁止,劝阻对方不要躺着看书,动词"читай"是未完成体的否定形式。
- Не выключайте свет: я ещё буду читать.
- 翻译:别关灯,我还要看书。
- 分析:这是一个禁止,让对方不要关灯。动词"выключайте"是未完成体的否定形式。
- Будьте осторожны, не уроните эту вазу.
- 翻译:小心,别打碎这个花瓶。
- 分析:这是一个警告,提醒对方注意避免打碎花瓶。"уроните"是完成体,表示动作的可能结果。
- Не забудьте напомнить ему о собрании.
- 翻译:别忘了提醒他开会。
- 分析:这是一个警告或提醒,让对方记住去做某事。动词"забудьте"是完成体,提醒对方未来的行动。
- Не уходи, посиди со мной: мне так грустно.
- 翻译:别走,陪我坐一会儿,我很难过。
- 分析:这是一个禁止,劝阻对方不要离开。动词"уходи"是未完成体的否定形式。
- Смотри, не упади: сегодня на улице скользко.
- 翻译:小心,别摔倒了,今天外面很滑。
- 分析:这是一个警告,提醒对方注意避免摔倒。"упади"是完成体,表示未来可能发生的动作。
- Не обижайся на меня, я просто пошутила.
- 翻译:别生我的气,我只是开玩笑。
- 分析:这是一个禁止,劝阻对方不要感到冒犯。"обижайся"是未完成体的否定形式。
- Смотри, не потеряй тетрадь по грамматике.
- 翻译:小心,别丢了语法笔记本。
- 分析:这是一个警告,提醒对方注意避免丢失笔记本。"потеряй"是完成体,表示未来可能发生的动作。
- Не забудь позвонить мне завтра.
- 翻译:别忘了明天给我打电话。
- 分析:这是一个提醒,表示希望对方明天记得打电话。"забудь"是完成体的否定形式。
- Не опоздай к обеду.
- 翻译:别迟到吃午饭。
- 分析:这是一个提醒或警告,让对方避免迟到。动词"опоздай"是完成体的否定形式。
- Не смотри этот фильм. Он скучный.
- 翻译:别看这部电影,它很无聊。
- 分析:这是一个禁止,建议对方不要看电影。"смотри"是未完成体的否定形式。
- Не грусти, всё будет хорошо.
- 翻译:别难过,一切都会好的。
- 分析:这是一个劝慰,建议对方不要难过。"грусти"是未完成体的否定形式。

- Будьте добры, не ... окно: на улице очень холодно. (открывать — открыть)
- 翻译:请不要开窗,外面很冷。
- 分析:这里是在禁止打开窗户,因为外面很冷,这是一个禁止的表达,强调整个行为不应该发生。
- 答案:не открывайте(使用未完成体表示禁止)。
- Нет, не ... свет, он мне мешает, я не смогу заснуть. (включать — включить)
- 翻译:不要开灯,它会打扰我,我睡不着。
- 分析:这是要求对方不要开灯,动词表示的是整个动作不应该发生,这是一个禁止。
- 答案:не включай(使用未完成体表示禁止)。
- Смотри, не ... передать Марине мою записку, это очень важно. (забывать — забыть)
- 翻译:小心,别忘了把我的便条交给玛丽娜,这很重要。
- 分析:这是提醒对方不要忘记某事,动词"забыть"是指动作的完成与否,因此需要使用完成体命令式,表示提醒避免某个负面结果。
- 答案:не забудь(使用完成体表示警告/提醒)。
- Не ..., ты хорошо знаешь материал и прекрасно сдашь экзамен. (волноваться — поволноваться)
- 翻译:别担心,你已经掌握了材料,会顺利通过考试。
- 分析:这里是劝慰对方不要担心,是一种持续的心理状态,因此需要用未完成体命令式表示劝阻。
- 答案:не волнуйся(使用未完成体表示禁止/劝阻)。
- Осторожно, на тротуаре скользко, не ... (падать — упасть)
- 翻译:小心,路面很滑,别摔倒。
- 分析:这是一个提醒,提示对方不要摔倒,摔倒是一个瞬间完成的动作,因此这里需要用完成体命令式。
- 答案:не упади(使用完成体表示警告/提醒)。
- Сегодня не ... Виктору, его не будет дома. (звонить — позвонить)
- 翻译:今天不要打电话给维克托,他不会在家。
- 分析:这是劝对方今天不要进行打电话的行为,是禁止某个持续性动作,因此用未完成体。
- 答案:не звони(使用未完成体表示禁止)。
- Смотри, не ... журнал в вагоне. Я ещё не читал его. (оставлять — оставить)
- 翻译:小心,别把杂志忘在车厢里,我还没看过呢。
- 分析:这里是在提醒对方不要忘记把杂志带走,"оставить"表示的是一个结果,因此需要用完成体命令式,表示避免某个负面后果。
- 答案:не оставь(使用完成体表示警告/提醒)。
В русском языке существует форма, которая совпадает с формой императива и служит для выражения нереального условия.
在俄语中,有一种动词形式与命令式(императив)相同,但其功能却不仅限于命令或请求,它还可以用来表达虚拟条件,也就是一种与现实相反的、假设性或不现实的情况。
俄文 | 中文 |
---|---|
Выйди Таня пораньше, она бы не опоздала на работу. | 如果塔尼亚早点出门,她就不会上班迟到了。 |
Знай ты иностранные языки, ты мог бы найти хорошую работу. | 如果你会外语,你就能找到一份好工作。 |
Если бы Таня вышла пораньше, она бы не опоздала на работу. | 如果塔尼亚早点出门,她就不会上班迟到了。 |
Если бы ты знал иностранные языки, ты мог бы найти хорошую работу. | 如果你会外语,你就能找到一份好工作。 |
第十页
要将这些命令式结构的句子转换成另一种句式,我们需要使用假设句型**“Если бы...”**。这种句型在俄语中表示虚拟的、与现实相反的条件。转换的原则是将命令式动词替换为过去时动词,并以“Если бы”引导条件从句。
-
Приди Максим вовремя, его бы не ругали.
- 转换:Если бы Максим пришёл вовремя, его бы не ругали.
- 翻译:如果马克西姆准时到,他就不会被责骂。
-
Закажи я пиццу, не надо было бы сейчас готовить.
- 转换:Если бы я заказал пиццу, не надо было бы сейчас готовить.
- 翻译:如果我点了披萨,现在就不用做饭了。
-
Не потеряй Борис телефон, он бы обязательно позвонил.
- 转换:Если бы Борис не потерял телефон, он бы обязательно позвонил.
- 翻译:如果鲍里斯没丢手机,他肯定会打电话。
-
Выучи Катя все правила, она бы не получила двойку.
- 转换:Если бы Катя выучила все правила, она бы не получила двойку.
- 翻译:如果卡佳学会了所有规则,她就不会得二分了。
-
Закончи я автошколу, сейчас бы умела водить машину.
- 转换:Если бы я закончил автошколу, сейчас бы умел водить машину.
- 翻译:如果我完成了驾校,现在就会开车了。
-
Будь я отличником, получал бы повышенную стипендию.
- 转换:Если бы я был отличником, получал бы повышенную стипендию.
- 翻译:如果我是优等生,我就能拿到更高的奖学金。
-
Не будь сегодня дождя, мы бы пошли на пляж.
- 转换:Если бы сегодня не было дождя, мы бы пошли на пляж.
- 翻译:如果今天没下雨,我们就去海滩了。
-
Сделай я всю работу вовремя, я бы получил премию.
- 转换:Если бы я сделал всю работу вовремя, я бы получил премию.
- 翻译:如果我按时完成了所有工作,我就能得到奖金。
-
Не опоздай я на самолёт, был бы сейчас в Сочи, купался бы в море.
- 转换:Если бы я не опоздал на самолёт, был бы сейчас в Сочи и купался бы в море.
- 翻译:如果我没有错过飞机,现在就会在索契的海里游泳了。
第十一页
-
Если бы Тамара знала наш адрес, она могла зайти к нам в гости.
- 转换:Знай Тамара наш адрес, она могла бы зайти к нам в гости.
- 翻译:如果塔玛拉知道我们的地址,她就可以来我们家做客。
-
Если бы Сергей купил продукты, нам не нужно было бы сейчас идти в магазин.
- 转换:Купи Сергей продукты, нам не нужно было бы сейчас идти в магазин.
- 翻译:如果谢尔盖买了东西,我们现在就不用去商店了。
-
Если бы мы не истратили все деньги в ресторане, мы бы купили билеты в Большой театр.
- 转换:Не истрать мы все деньги в ресторане, мы бы купили билеты в Большой театр.
- 翻译:如果我们没在餐馆花光所有钱,我们就可以买到大剧院的票了。
-
Если бы Максим Максимович не заболел, он бы пошёл с нами.
- 转换:Не заболе́й Максим Максимович, он бы пошёл с нами.
- 翻译:如果马西姆·马西莫维奇没生病,他就会和我们一起去了。
-
Если бы ты пораньше рассказала нам о своих неприятностях, мы бы помогли тебе.
- 转换:Расскажи ты пораньше нам о своих неприятностях, мы бы помогли тебе.
- 翻译:如果你早点告诉我们你的烦恼,我们就会帮你。
-
Если бы Миша не учился в университете, он не встретился бы с Машей.
- 转换:Не учись Миша в университете, он бы не встретился с Машей.
- 翻译:如果米沙没在大学上学,他就不会遇见玛莎了。
-
Если бы Люба одевалась зимой тепло, она бы не болела так часто.
- 转换:Одевайся Люба зимой тепло, она бы не болела так часто.
- 翻译:如果柳芭冬天穿得暖,她就不会那么常生病。
-
Если бы я не взяла зонтик, ты бы промок.
- 转换:Не возьми я зонтик, ты бы промок.
- 翻译:如果我没带伞,你就会被淋湿。
-
Если бы мама не любила классическую музыку, папа бы не приглашал её в филармонию.
- 转换:Не люби мама классическую музыку, папа бы не приглашал её в филармонию.
- 翻译:如果妈妈不喜欢古典音乐,爸爸就不会邀请她去音乐厅了。
11月6日整理
Материал к лекции на тему: Словообразование как раздел языкознания. Основные единицы словообразования – простые и комплексные единицы словообразования. Словообразование как важнейший источник пополнения словарного состава языка. Слова узуальные, потенциальные, окказиональные.
讲座材料主题:作为语言学分支的构词法。构词法的基本单位——简单和复杂的构词单位。构词法作为补充语言词汇的最重要来源。常用词、潜在词和偶然词。
- Каждый уровень языка имеет свои системообразующие единицы. В качестве такой единицы словообразовательного уровня русского языка выступает словообразовательный тип. В один словообразовательный тип объединяются производные слова:
- a) образованные на базе производных слов, относящихся к одной и той же части речи,
- б) имеющие один и тот же аффикс (характеризующего способ действия словообразования),
- в) обладающие одним и тем же словообразовательным значением.
语言的每个层次都有其系统构成单位。在俄语的构词层次上,构词类型就是这样的单位。在一种构词类型中,派生词按照以下方式组合在一起:
- a) 基于同一词类的派生词构成;
- б) 具有相同的词缀(表示构词方式);
- в) 拥有相同的构词意义。
Например, один словообразовательный тип составляют глаголы поймать, погладеть, погреться и другие, образованные на базе глаголов и имеющие один и тот же приставку по- и выражающих одно и то же словообразовательное значение — «совершение действия в течение некоторого (недлительного) времени». Другой словообразовательный тип образуют слова на-играть, на-болтаться, на-копить и другие. В третий тип входят глаголы раз-ыграться, раз-плакаться, раз-шуметься и др.
例如,由动词 поймать、погладеть、погреться 等构成的类型,它们基于动词,具有相同的前缀 по-,表达相同的构词意义——“在一段(较短)时间内完成某一动作”。另一类包括 на-играть、на-болтаться、на-копить 等词。第三类包含动词 раз-ыграться、раз-плакаться、раз-шуметься 等。
В словообразовательные типы объединяются производные слова одной части речи. Примеры словообразовательных типов имен существительных: пляс(ать) – пля-су, прыг(ать) – прыг-ун, бег(ать) – бег-ун и другие; дом – домик, сад – садик, двор – дворик и другие; тип – под-тип, раздел – под-раздел, класс – под-класс и др.; имен прилагательных: волк – волч(ий), лис(а) – лис-ий, коров(а) – коров-ий и другие; наречий: чест(ь) – по-чест-ому, душен(ый) – по-душен-ому и др.; тро(е) – в-тро-ем, четвер(о) – в-четвер-ом, пятер(о) – в-пятер-ом и другие; лев(ый) – с-лева-а, нов(ый) – с-нова-а, прав(ый) – с-права-а и др.
构词类型中聚合了同一词类的派生词。以下是名词构词类型的示例:пляс(ать) – пля-су,прыг(ать) – прыг-ун,бег(ать) – бег-ун 等;дом – домик,сад – садик,двор – дворик 等;тип – под-тип,раздел – под-раздел,класс – под-класс 等。形容词的构词类型包括:волк – волч(ий),лис(а) – лис-ий,коров(а) – коров-ий 等。副词的构词类型包括:чест(ь) – по-чест-ому,душен(ый) – по-душен-ому 等。集合数词的例子有:тро(е) – в-тро-ем,четвер(о) – в-четвер-ом,пятер(о) – в-пятер-ом 等;还有左、右、前的副词例子:лев(ый) – с-лева-а,нов(ый) – с-нова-а,прав(ый) – с-права-а 等。
Каждая часть речи обладает определенным набором словообразовательных типов. Совокупность словообразовательных типов той или иной части речи составляет ее словообразовательную систему. Так, все словообразовательные типы имен существительных составляют систему словообразования этой части речи.
每个词类都有特定的构词类型集合。某一词类的构词类型集合构成了该词类的构词系统。例如,名词的所有构词类型构成了该词类的构词系统。
- Производные слова объединяются также по общности корня. Эти объединения составляют словообразовательные гнезда (СГ). Например, белый – беленький, беловатый, белесый, беляк, белизна, белеть, побелеть, белить, выбелить, забелить, отбелить, перебелить; петь – песня.
派生词还可以按共同词根进行归类。这种归类称为构词巢(СГ)。例如,白色相关的构词巢:белый – беленький, беловатый, белесый, беляк, белизна, белеть, побелеть, белить, выбелить, забелить, отбелить, перебелить;唱歌相关的构词巢:петь – песня。
песенник, песенный, запеть, запевать, запевая, попеть, распеться, пропеть, спеть.
歌手,歌的,开始唱歌,歌唱,唱着,唱一唱,开始合唱,唱完,唱好。
Каждое производное слово гнезда относится к определенному словообразовательному типу. Гнездо выступает как более высокая, чем словообразовательный тип, единица системы словообразования. В гнезде взаимодействуют словообразовательные типы разных частей речи.
每个构词巢中的派生词都属于特定的构词类型。构词巢作为构词系统中比构词类型更高级的单位。在构词巢中,不同词类的构词类型相互作用。
Для каждой части речи характерна своя совокупность СГ, своя система гнезд.
每个词类都有自己独特的构词类型集合和构词巢系统。
Таким образом, в системе словообразования каждое производное слово находится в двойных парадигматических отношениях. С одной стороны, оно входит в ряд однокоренных слов (корневая общность), с другой – в ряд одноструктурных слов (аффиксальная общность). На уровне системы словообразовательные типы разных гнезд образуют парадигматические ряды различной степени регулярности.
因此,在构词系统中,每个派生词都处于双重范畴关系中。一方面,它属于同根词系列(词根相同),另一方面属于结构相同的词系列(词缀相同)。在系统层面,不同构词巢的构词类型形成了不同程度规律性的范畴系列。
Итак, в системной организации словообразования важную роль играет словообразовательный тип, который выступает как структурный компонент данной части речи. Словообразовательный тип, входя как структурный компонент во все более крупные единицы системы словообразования.
因此,在构词系统的组织中,构词类型作为该词类的重要结构组成部分发挥着关键作用。构词类型作为结构成分,进入了构词系统中更大的单位。
- Помимо основных минимальных единиц словообразовательного уровня (словообразовательная форманта, производное слово) выделяются и комплексные единицы словообразования. К ним относятся: словообразовательная пара, словообразовательная парадигма, словообразовательное гнездо, словообразовательный тип, способ словообразования.
除了构词层次的基本最小单位(构词成分、派生词)之外,还包括一些复杂的构词单位。它们包括:构词对、构词范式、构词巢、构词类型、构词方式。
Связывая производное слово с исходным (производящим), мы устанавливаем простейшую комплексную единицу словообразовательной системы – словообразовательную пару. Ее образуют два однокоренных слова, связанные между собой отношениями словообразовательной мотивации. Сопоставляя компоненты словообразовательных пар, мы можем выделить в них общие элементы. Эта общая часть производящего и производного слова называется производящей основой. Например, снег и подснежник имеют общую часть снег/ж, которая будет являться производящей основой (производящими могут быть и сочетания слов, и часть основы и т.д.).
将派生词与原始词(派生词的来源)联系起来,我们确定了构词系统中最简单的复合单位——构词对。构词对由两个同根词组成,二者之间存在构词动机关系。比较构词对的组成部分,我们可以找到它们的共同元素。这个派生词与原始词的共同部分称为“派生基础”。例如,снег 和 подснежник 具有共同部分 снег/ж,这部分将是派生基础(派生基础可以是词的组合、词根的一部分等)。
Производящая основа в производном слове соединяется со словообразовательным формантом. Эта структурная часть производного слова представляет собой наименьшее в формальном отношении словообразовательное средство, которым производное слово отличается от производящего: независимый – независим-ость. Словообразовательный формант позволяет разграничить производящее и производное слово в семантическом и формальном плане. Словообразовательный формант может состоять из одной или нескольких морфем: дом – дом-ик; слеза – слез-ин-ться.
在派生词中,派生基础与构词成分相结合。这个派生词的结构部分在形式上是最小的构词手段,使派生词与原始词有所不同:независимый – независим-ость。构词成分使我们能够在语义和形式上区分原始词和派生词。构词成分可以由一个或多个词素组成,例如:дом – дом-ик;слеза – слез-ин-ться。
Словообразовательная цепочка – ряд однокоренных слов, находящихся в отношениях последовательной производности. Ср.: весна – весенник – весенничать; весна – весенний – весенне-летний; весна – весенний – предвесенний и т.д.
构词链——一系列同根词,处于连续的派生关系中。例如:весна – весенник – весенничать;весна – весенний – весенне-летний;весна – весенний – предвесенний 等。
Словообразовательная парадигма – совокупность производных слов, имеющих одну производящую основу и находящихся на одной ступени производности. Единицы, входящие в одну словообразовательную парадигму, являются кодериватами.
构词范式——具有相同派生基础并处于同一派生级别的派生词的集合。属于同一构词范式的单位称为同源词。
Кодериваты – однокоренные слова, образованные от одного производящего и находящиеся на одной ступени производности. Например, кровь – кровавый, кровь – кровяной, кровь – кровянистый. В этих словообразовательных парадигмах представлены аффиксальные способы образования на основе одного и того же производящего (существительное кровь). Данные кодериваты составляют словообразовательную парадигму и находятся на первой ступени производности, то есть являются первичным словообразовательным рядом. Ступень производности определяется наличием второй члена словообразовательной цепочки (первого производного от корневого = непроизводного слова), корневое слово характеризуется нулевой производностью. Ср.: печать – печатать (I ступень производности) – печатиться (II ступень производности) – отпечатываться (III ступень производности) и т.п.
同源词——从一个原始词派生并处于同一派生级别的同根词。例如,кровь – кровавый,кровь – кровяной,кровь – кровянистый。在这些构词范式中,表现了基于同一原始词(名词 кровь)的词缀构词方式。这些同源词构成了构词范式,并位于第一派生级别,即成为初级构词链。派生级别取决于构词链中第二成员的存在(从词根派生的第一个派生词 = 非派生词),词根词具有零派生度。例如:печать – печатать(第一派生级)– печатиться(第二派生级)– отпечатываться(第三派生级)等。
Словообразовательное гнездо – совокупность однокоренных слов, упорядоченная отношениями производности. Оно состоит из вершины (непроизводного слова) и дериватов разных ступеней (степеней) производности. В словообразовательном гнезде представлены производные, находящиеся в разных отношениях к вершине и к другим членам словообразовательного гнезда. В целом структуру словообразовательного гнезда можно представить как совокупность словообразовательных парадигм и словообразовательных цепочек.
构词巢——由同根词组成的集合,以派生关系为序。它由顶点(非派生词)和不同级别的派生词组成。在构词巢中,派生词与顶点和构词巢的其他成员存在不同的关系。总体而言,构词巢的结构可以看作是构词范式和构词链的集合。
Способы словообразования – классы производных слов, противопоставленные по характеру словообразовательного форманта. Словообразование выступает в русском языке в качестве основного источника пополнения словарного состава языка. Это означает, что чаще всего в русском языке
новые слова возникают в результате словообразования. Кроме этого, но значительно реже, используется такой способ пополнения словарного состава языка, как заимствование. Например, слово кофе появилось в русском языке в результате заимствования, но слово кофейный – это уже русское слово, оно возникло в результате словообразования (суффиксальным способом).
构词方式——按照构词成分的特性划分的派生词类别。构词在俄语中是补充词汇的主要来源。这意味着在俄语中,大多数新词是通过构词产生的。此外,借词作为补充词汇的方式也有使用,但频率明显较低。例如,кофе 这个词是借用进入俄语的,而 кофейный 则是俄语中通过构词(词缀构词法)产生的词。
Узуальные слова – это слова, которые реально существуют в языке, ими носители языка пользуются при ежедневном общении: город, масло, дорога, вчера и другие. Потенциальные слова – это слова, которые не существуют в языке, но могут появляться при необходимости в результате использования широко распространенных в языке способов словообразования. Как правило, такие слова используются в поэзии, при так называемой «языковой игре», в детской речи: папа – папенька, тигр – тигрёныш, бык – бычий, филологией – филологоство.
常用词——是指实际存在于语言中,并在日常交流中使用的词语:город(城市),масло(油),дорога(道路),вчера(昨天)等。潜在词——指实际不存在于语言中的词,但可以通过常见的构词方式在需要时创造出来的词。通常,这类词用于诗歌、所谓的“语言游戏”以及儿童语言中:例如 папа – папенька(爸爸 – 爸爸亲爱),тигр – тигрёныш(老虎 – 小虎),бык – бычий(牛 – 小牛),филология – филологоство(语言学 – 语言学活动)。
Разновидностью потенциальных слов являются окказиональные слова, которые образованы по необычным моделям и зафиксированы в литературе (чаще в поэзии). Они, несмотря на их известность, не вошли в общенародный язык: слива – сливеш, страстный лоб, стрелозёт, заседатирую.
潜在词的一种变体是偶然词,这些词通过非常规模式构成,并被记录在文学(尤其是诗歌)中。尽管这些词已被人们所知,但并未进入大众语言中:例如 сливеш(某种非正式的水果形象词),страстный лоб(激情的额头),стрелозёт(射箭手),заседатирую(某种坐席者的动作描述)。
11月11日
词汇:
以下是中俄双语表格:
俄语内容 | 中文翻译 |
---|---|
1. Экология. | 生态学 |
2. ценная, красивая, гармоничная, важная, стабильная, земная, хрупкая, устойчивая, стабильная | 珍贵的,美丽的,和谐的,重要的,稳定的,地球的,脆弱的,可持续的,稳定的 |
3. защищать, восстанавливать, оберегать, портить, охранять, заботиться, улучшать, разрушать, уменьшать, требовать, изучать, ухудшать, реагировать | 保护,恢复,守护,破坏,监护,关心,改善,破坏,减少,要求,研究,恶化,反应 |
4. Вместе сохраним природу. | 一起保护自然 |
5. Гармония между человеком и природой. Требует нашего особого внимания. Защитим наш дом! Поддержание биологического разнообразия. | 人与自然的和谐。需要我们的特别关注。保护我们的家园!维护生物多样性 |
6. Придерживаться принципа зелёного развития. | 遵循绿色发展的原则 |
7. Планета. Среда. Благополучие. Природа. Человек. Животные. | 星球。环境。福祉。自然。人类。动物 |
俄语内容 | 中文翻译 |
---|---|
Что я делаю для экономии электроэнергии. Ответы россиян: | 我为节约电力做的事。俄罗斯人的回答: |
Выключаю свет там, где не нужен / автоматическое отключение освещения, датчики движения / меньше ламп включаю | 在不需要的地方关灯 / 自动关灯 / 安装感应器 / 减少灯的使用 |
Энергосберегающие лампочки / светодиодные / экономные / меньше мощность осветительных приборов | 使用节能灯泡 / LED灯 / 节能灯 / 使用功率更小的照明设备 |
Разумное потребление / в меру пользуюсь электроприборами / лишнего не использую / меньше пользуюсь | 合理消费 / 适度使用电器 / 不使用多余的设备 / 减少使用频率 |
Отключаю приборы / гаджеты / технику, когда не использую / на ночь / когда ухожу | 在不使用时关闭设备 / 关闭小工具 / 关闭电器 / 夜晚或离开时关闭 |
Энергоэффективная, сберегающая техника / гаджеты / приборы | 使用节能、高效的电器 / 小工具 / 设备 |
Вечернее/ночное время для использования приборов / по низкому тарифу / двойной тариф/счетчики | 在晚上或夜间使用电器 / 使用低费率 / 使用双重费率或计费表 |
Экономлю отопление / обогрев выключаю / позже/меньше включаю | 节省供暖 / 关闭取暖设备 / 延迟或减少取暖设备的使用 |
Меньше смотрю телевизор / выключаю телевизор / не работает в фоновом режиме | 减少看电视 / 关掉电视 / 不让电视处于待机模式 |
Отказ от электроприборов (не использую чайник/микроволновку и др.) | 放弃使用某些电器(如不使用电热水壶 / 微波炉等) |
11月13日
俄语 | 中文释义 |
---|---|
Выражать – выразить идею | 表达 - 表达想法 |
обобщенный образ | 概括形象 |
система, система образов | 人物系统,人物形象系统 |
характер | 性格 |
главный герой | 主要人物 |
определённая эпоха | 特定时代 |
второстепенный герой | 次要人物 |
социальная группа | 社会群体 |
эпизод | 情节 |
сюжет | 情节 |
сцена | 场景 |
внесценический | 非现场的 |
Идея художественного произведения выражается в системе образов.
文学作品的主旨通过人物形象系统来表达。
!!! note "Что такое система персонажей?"
Система персонажей – это действующие лица произведения, их связи и отношения. В произведении есть персонажи главные, второстепенные и эпизодические.
人物系统是指作品中的行动人物、他们之间的联系和关系。作品中有主要人物、次要人物和情节人物。
!!! note "Какого персонажа называют главным?"
Главный герой – это центральный образ в произведении, он обладает характером и выражает авторскую идею.
主要人物是作品中的中心形象,他具有性格特征,表达了作者的主旨思想。
!!! note "Какого персонажа называют второстепенным?"
Второстепенные персонажи также активно участвуют в сюжете, имеют характер, но им уделяется меньше авторского внимания. Эпизодические персонажи появляются в од- ном, может быть, в двух эпизодах.
次要人物也积极参与情节,有自己的性格特征,但作者较少关注他们。情节人物可能只出现在一两个情节中。
Кроме того, существуют еще и внесценические персонажи, о которых идет речь, но они не участвуют в действии.
此外,还有非现场人物,他们虽然被提及,但并不参与情节。
Например, роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» вроде бы повествует о жизни одного человека. Тем не менее в романе много персонажей. В воспоминаниях и мечтах Робинзона присутствуют разные лица (т. е. вне- сценические персонажи): отец, погибшие спутники, желанный товарищ – «живой человек, с которым я мог бы разговаривать». Роль внесценических персонажей очень важна: ведь Робинзон на своем острове и одинок, и не одинок, поскольку он олицетворяет совокупный человеческий опыт, тру- долюбие и предприимчивость своих современников и соотечественников.
例如,笛福的《鲁滨逊漂流记》似乎只讲述了一个人的生活。但实际上小说中有很多人物。在鲁滨逊的回忆和梦想中,出现了不同的人物(即非现场人物):父亲、死去的同伴、渴望的伙伴——"一个可以与我交谈的活人"。非现场人物的作用非常重要:鲁滨逊虽然孤身一人,但他体现了当代同胞们的集体经验、勤劳和进取精神。
Категорию персонажа определяют по двум параметрам: – степень участия в сюжете и, соответственно, объем текста, который этому персонажу отводится; – степень важности данного персонажа для раскрытия темы, пробле- мы, идеи.
人物的类别由两个参数决定:一是在情节中的参与程度,以及分配的篇幅;二是该人物对主题、问题和思想的重要性。
Чаще всего эти два параметра совпадают.
通常这两个参数是一致的。
Писатели создают литературные типы. Литературный тип – этот обобщенный образ, в котором отражены черты людей определенной эпохи и социальной группы.
作家创造了文学典型。文学典型是一种概括形象,反映了特定时代和社会群体的人物特征。
Вопросы для самопроверки
1 Что такое система персонажей?
2 Какого персонажа называют главным?
3 Какого персонажа называют второстепенным?
Задание для самопроверки
!!! question
Прочитайте сказку Л. Толстого «Отец и сыновья». Какова система персонажей данного произведения?
自我检测练习
请阅读托尔斯泰的寓言《父亲和儿子们》。这个作品的人物系统是怎样的?
Отец и сыновья
Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались.
Вот он велел принести веник и говорит: – Сломайте!
Сколько они ни бились, не могли сломать. Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту.
Они легко переломали прутья поодиночке.
Отец и говорит: – Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да все врозь – вас всякий легко погубит.
《父亲和儿子们》
父亲命令儿子们要和睦相处;但他们不听从。
于是他叫人拿来一把扫帚,对他们说:"把它折断!"
无论他们怎么努力,都无法把它折断。然后父亲解开扫帚,叫他们一根一根地折断。
他们很容易就把单根的树枝折断了。
父亲说:"你们也是这样:如果你们和睦相处,就没有人能战胜你们;但如果你们争吵纷争,各自为政,任何人都能很容易毁掉你们。"
5.5 Способы создания художественного образа
5.5 Способы создания художественного образа
Новые слова и словосочетания
Обстановка 环境 настроение 心情 фон 背景 поступок 行为 интерьер 内景 пейзаж 风景 портрет 肖像 мимика 面部表情
!!! note " Что такое литературный портрет? "
Чтобы читатель мог представить себе героя произведения, автор описывает его портрет и одежду. Портрет – это изображение в художественном произведении всей внешности человека, включая и лицо, и одежду, и манеру поведения, и мимику. Писатель показывает героя в окружении. Это люди, а также окружающая обстановка: комната, дом, город. Эти образы служат не только фоном жизни героя, но и его характеристикой.
为了让读者能想象作品中的人物形象,作者会描写他的肖像和服装。肖像是指在文学作品中对一个人的全部外表的描绘,包括面容、服装、行为举止和面部表情。作家展示了人物的周围环境,包括其他人物以及周围的环境:房间、房子、城市等。这些形象不仅为人物生活提供背景,也是对人物的刻画。
!!! note "Пейзаж"
Писатель описывает пейзаж. Пейзаж – это изображение в художественном произведении живой и неживой природы. Пейзаж это описание любого открытого пространства, в отличие от интерьера. Картины природы могут служить фоном жизни героя. Однако часто через описания природы автор показывает чувства и переживания героев, создаёт настроение.
作家描写了风景。风景是指在文学作品中对生物和非生物自然界的描绘。风景是对任何开放空间的描述,与内景不同。自然景物可以作为人物生活的背景。但作家通常也借助对自然的描写来展现人物的感受和心理,营造气氛。
Писатель рассказывает о поступках своих героев, их встречах с другими людьми. Всё это помогает читателю понять образ главного героя и идею произведения.
作家讲述了人物的行为,他们与其他人的相遇。所有这些都有助于读者理解主人公的形象和作品的主旨思想。
!!! note "художественная деталь"
Важную роль в создании образа играет художественная деталь. Художественная деталь – это мельчайшая изобразительная выразительная художественная подробность. Это может быть элемент пейзажа или портрета, отдельная вещь, поступок и т. п. Сама по себе художественная деталь является микрообразом, и в то же время практически всегда составляет часть более крупного образа. Хороший, внимательный читатель обязательно её заметит.
在塑造形象时,艺术细节起着重要作用。艺术细节是最微小、最生动、最富有表现力的艺术细节。它可以是风景或肖像的一个元素,一件单独的物品,一个行为等等。艺术细节本身就是一个微型形象,同时几乎总是一个更大形象的一部分。一个好的、细心的读者一定会注意到它。
Например, Н. Гоголь, представляя читателю героя, говорит о нём следующее: «В его кабинете всегда лежала какая-то книга с закладкой на 14 странице, которую он постоянно читал уже 2 года». Это деталь, но она очень важна, она характеризует героя.
例如,果戈里在向读者介绍一个人物时说:"他的书房里总是摊着一本书签在第14页的书,他已经读了两年了。"这是一个细节,但它非常重要,它刻画了这个人物。
Вопросы для самопроверки
1 Что такое литературный портрет?
2 Что такое пейзаж?
3 Что такое художественная деталь?
自我检测题
1 什么是文学肖像?
2 什么是风景?
3 什么是艺术细节?
Задания для самопроверки
1 Прочитайте отрывок из поэмы Н. Гоголя «Мёртвые души». Какую роль играет описание внешнего вида героя и обстановки?
«Когда Чичиков увидел Собакевича, он ему показался очень похожим на медведя. Одежда на нём была медвежьего цвета, ступал он вкривь и вкось и наступал всё время на чужие ноги. Его даже звали Михаилом.
В комнате его всё было прочно, неуклюже и имело странное сходство с самим хозяином дома. Стол, кресла, стулья, казалось, говорили: я тоже Собакевич…»
自我检测练习
1 阅读果戈里长诗《死魂灵》中的一段。人物外表和环境描写起了什么作用?
"契奇可夫一看到索巴凯维奇,就觉得他很像一只熊。他身穿棕熊毛色的衣服,步伐蹒跚歪斜,总是踩在别人的脚上。他的名字就叫米哈伊尔。
他的房间里的一切都很结实、笨重,奇怪地与这位主人很相似。桌子、椅子、凳子,好像在说:我也是索巴凯维奇..."
2 Прочитайте отрывок из рассказа А. Чехова «Человек в футляре». На какие художественные детали вы обратили внимание?
«Учитель греческого языка Беликов был замечателен тем, что всегда, даже в хорошую погоду, выходил в калошах, с зонтиком и в тёплом пальто. И зонтик у него был в чехле, и часы в чехле, и карандаш в чехле; и лицо, казалось, тоже было в чехле, так как он всё время прятал его в поднятый воротник…»
2 阅读契诃夫短篇小说《穿外壳的人》中的一段。你注意到了哪些艺术细节?
"希腊语教师别利科夫很特别,即使在天气好的时候,他也总是穿着雨靴、带着雨伞和厚外套出门。他的雨伞有套子,手表有表壳,铅笔也有笔套;他的脸也好像戴着面具,因为他总是把它藏在竖起的衣领里..."
3 Прочитайте отрывок из рассказа А. Чехова «Человек в футляре». На какие художественные детали вы обратили внимание?
«Её чёрные глаза были всё-таки тусклы, их не оживило воспоминание.
Луна освещала её сухие, потрескавшиеся губы, заострённый подбородок с седыми волосами на нём и сморщенный нос, загнутый, словно клюв совы.
На месте щёк были чёрные ямы, и в одной из них лежала прядь пепельно-седых волос, выбившихся из-под красной тряпки, которою была обмотана её голова. Кожа на лице, шее и руках вся изрезана морщинами…».
3 阅读契诃夫短篇小说《穿外壳的人》中的另一段。你注意到了哪些艺术细节?
"她那双黑眼睛仍然黯淡无光,回忆并没有使它们重现生气。
月光照亮了她干裂的嘴唇、尖尖的下巴上的白发和皱缩的像猫头鹰的钩嘴一样的鼻子。
她的两腮凹陷下去,形成两个黑洞,其中一个洞里躺着一绺从她头上裹的红布下垂下来的灰白色头发。她脸上、脖子和手臂上全是皱纹..."
4 Прочитайте описание портрета Радды из рассказа М. Горького «Макар чудра». В чем особенность данного портрета?
«О ней словами и не скажешь ничего. Может быть, её красоту можно бы на скрипке сыграть, да и тому, кто эту скрипку, как свою душу знает…».
4 阅读高尔基短篇小说《马卡尔·丘德拉》中对拉达的肖像描写。这个肖像有什么特点?
"用语言是无法描述她的。也许她的美只有在小提琴上演奏,才能表达出来,而且演奏者必须像了解自己的灵魂一样了解这把小提琴..."
词汇学
Морфологические явления в словообразовании
形态音位学现象
Морфонологические явления — изменения в составе производящей базы или словообразовательного средства, которые возникают при образовании деривата для устранения нежелательных сочетаний звуков. К морфонологическим явлениям относят чередования гласных и согласных звуков, усечение производящей основы, наложение морфем, интерфиксацию, перемещение ударения. В итоге происходит взаимоприспособление производящей основы и словообразовательного аффикса. Морфонологические явления не затрагивают смысловых отношений между производящим и производным словом.
形态音位学现象是在构词过程中,为了避免不受欢迎的音素组合而出现在构词基础或构词手段中的变化,产生派生词。形态音位学现象包括元音和辅音的交替、构词基础的截断、形态素的重叠、插入元音、重音位置的移动。最终导致构词基础和构词词缀相互适应。形态音位学现象不影响派生词和构词词之间的语义关系。
Чередования звуков могут наблюдаться на стыке морфем (на морфемном шве) или внутри морфемы. Например: друг → друж-ить, раздева-лк-а → раздевал-лоч-ка.
音位交替可能发生在形态素之间(在形态缝合线处)或形态素内部。例如:друг → друж-ить,раздева-лк-а → раздевал-лоч-ка。
Примеры чередований:
- «заднеязычный (г, к, х) // шипящий (ж, ч, ш)»:
г/ж — нога → ножка,
к/ч — рука → ручка,
х/ш — сухой → сушить;
后舌音 (г, к, х) // 咝音 (ж, ч, ш)
- «парный твёрдый // парный мягкий»:
б/б' — лоб → лобик,
в/в' — новый → обновить,
д/д' — гордый → гордиться.
硬对应音 // 软对应音
- «губной согласный (б, п, в, ф, м) // губной согласный + л’ (бл’, пл’, вл’, фл’, мл’)»:
в’/вл’ — освятить → освятительный,
м’/мл’ — Рим → римлянин и т.д.
"唇音辅音(б, п, в, ф, м) // 唇音辅音 + л'(бл', пл', вл', фл', мл')":
- другие виды чередования согласных:
с/ш — высокий → высшина,
ч/ц — заяц → заячий,
ск/щ — доска → дощатый,
з’//г’ — князь → княгиня,
д’//жд’ — водить → вождение,
т’//ч — светить → свечение.
其他类型的辅音交替:
- «гласный // нуль звука»:
е//Ø — лев → львёнок,
о//Ø — лоб → лбище,
и//Ø — читать → чтение.
"元音 // 零声母":
- «гласный // гласный»:
у//о — сухой → сохнуть,
о//а — надзирать → надзор и т.д.
"元音 // 元音":
Кроме того, в словах может наблюдаться историческое чередование звукосочетание «им-, ин- // гласный -а-, -я-»:
此外,在某些词中还可以观察到历史上"им-, ин-"与元音"-а-, -я-"之间的交替:
взимать → взять,
отжимать → отжать.
材料第二页
Усечение производящей основы — морфологическое явление, в котором при образовании производного слова убирается конечная часть (фонемы или группы фонем) производящей основы. Например:
самб(о) → самбист,
кенгур(у) → кенгурёнок,
Сухум(у) → сухумский,
чит(ать) → чтец,
кат(аться) → каток.
生成词基的截短 — 是一种形态现象,在构造派生词时,生产基础的末尾部分(音位或音位组)被去掉。例如:
самб(о) → самбист(桑搏 → 桑搏选手),
кенгур(у) → кенгурёнок(袋鼠 → 小袋鼠),
Сухум(у) → сухумский(苏呼米 → 苏呼米的),
чит(ать) → чтец(阅读 → 朗读者),
кат(аться) → каток(滑行 → 滑冰场)。
Наложение (интерференция, аппликация) морфов — морфонологическое явление, состоящее в соединении тождественных отрезков расположенных рядом морфов. Например:
сосн(а) + -няк → сосняк (сосн/няк),
лилов(ый) + -оват(ый) → лиловатый (лилововатый),
пальто + -ов(ый) → пальтовый (пальто/о/вый).
词素的重叠(干扰,重叠) — 是一种形态音位现象,涉及将相邻词素中相同的片段结合起来。例如:
сосн(а) + -няк → сосняк (сосн/няк)(松树 + -林 → 松林),
лилов(ый) + -оват(ый) → лиловатый (лилововатый)(淡紫色 + 略显 → 略带淡紫色的),
пальто + -ов(ый) → пальтовый (пальто/о/вый)(大衣 + 的 → 大衣的)。
Интерфиксация — морфонологическое явление, заключающееся в том, что между двумя морфами вставляется незначимый отрезок (интерфикс), устраняющий нежелательные сочетания звуков. Например:
пе(ть) + (в) + -ец → певец,
кофе + (й) + -н(ый) → кофейный,
Америк(а) + (ан) + -ск(ий) → американский.
中缀插入 — 是一种形态音位现象,指在两个词素之间插入不具有意义的片段(中缀),以消除不希望的音组合。例如:
пе(ть) + (в) + -ец → певец(唱 + 中缀 + -者 → 歌手),
кофе + (й) + -н(ый) → кофейный(咖啡 + 中缀 + -的 → 咖啡的),
Америк(а) + (ан) + -ск(ий) → американский(美洲 + 中缀 + -的 → 美国的)。
Часто образование производного слова сопровождается несколькими морфонологическими явлениями. Например:
шишк(а) + -к(а) → шишечка (чередование Ø/е в корне, чередование согласных (к//ч) на стыке корня и суффикса),
медведь + (ат) + -ич/а → медвежатина (чередование согласных на стыке корня и суффикса (д’//ж), интерфиксация).
通常,派生词的构成会伴随着多个形态音位现象。例如:
шишк(а) + -к(а) → шишечка(小松球)(词根中元音 Ø/е 的交替,词根和后缀交界处辅音的交替 (к//ч)),
медведь + (ат) + -ич/а → медвежатина(熊肉)(词根和后缀交界处辅音的交替 (д’//ж),中缀插入)。
Ударение. Подвижности и разноместность русского ударения позволяет использовать его как словообразовательное средство. Ср.: синий и синеватый, синева, синить, синяк, синенький, синеглазый; бедный и бедноватый, беднота, бедняк, беднеть, обеднеть и др. производные слова отличаются от своих производящих не только наличием тех или иных словообразовательных аффиксов, но и ударением.
重音。俄语重音的灵活性和不同位置特性使其可以用作构词手段。例如:синий 和 синеватый(蓝色和略显蓝色),синева(蓝色的深度),синить(使变蓝),синяк(淤青),синенький(小蓝色的),синеглазый(蓝眼睛的);бедный 和 бедноватый(贫穷和略贫穷),беднота(贫困),бедняк(穷人),беднеть(变得贫穷),обеднеть(变得更加贫穷)等。这些派生词不仅因具有某些构词后缀与其生产词不同,而且在重音位置上也有所不同。
!!! Ударение не является самостоятельным словообразовательным средством. Оно обычно выступает как один из компонентов форманта.
!!! 重音本身不是独立的构词手段。它通常作为构词形式的一个组成部分。
动词 думать
动词对 | 体 | 含义 |
---|---|---|
Вдуматься / Вдумываться | 完成体 / 未完成体 | 深入思考某事并理解,或深入思考的过程 |
Выдумать / Выдумывать | 完成体 / 未完成体 | 想象、编造某个东西,或想象和编造的过程 |
Додуматься / Додумываться | 完成体 / 未完成体 | 最终想到某个结果,或持续思考以达到某个结果的过程 |
Задуматься / Задумываться | 完成体 / 未完成体 | 突然陷入深思,或反复考虑某事的状态 |
Обдумать / Обдумывать | 完成体 / 未完成体 | 仔细考虑后得出结论,或反复推敲、全面考虑的过程 |
Одуматься / Одумываться | 完成体 / 未完成体 | 意识到并改变想法或行为,或恢复理智的过程(较少使用) |
Передумать / Передумывать | 完成体 / 未完成体 | 改变主意或放弃原计划,或反复重新考虑的过程 |
Подумать | 完成体 | 短暂地想一想,考虑一下 |
Придумать / Придумывать | 完成体 / 未完成体 | 想出一个新的点子或方案,或创造性地想出点子的过程 |
Продумать / Продумывать | 完成体 / 未完成体 | 彻底地思考并考虑周全,或进行深思熟虑的过程 |
Раздумать / Раздумывать | 完成体 / 未完成体 | 改变主意、不再做某事,或持续在心里权衡、犹豫的过程 |
11月17日
问题 / Проблемы | 原因 / Причины | 影响 / Последствия |
---|---|---|
土地污染 / Загрязнение почвы | 农业、城市开发(сельское хозяйство, городское развитие),化学物质的使用(использование химических веществ),工业废弃物(промышленные отходы)。 | 生物多样性的减少(утрата биоразнообразия),动植物的灭绝(исчезновение животных и растений),环境恶化(ущерб природе)。 |
水污染 / Загрязнение воды | 工业排放(сброс промышленных отходов),酸雨形成(образование кислотных дождей),化学物质泄漏(утечка химических веществ)。 | 水生生态系统的破坏(разрушение водной экосистемы),人类饮水安全受到威胁(угроза безопасности питьевой воды)。 |
空气污染 / Загрязнение воздуха | 燃料消耗(сжигание топлива),交通排放(выхлопные газы транспорта),工厂排放(выбросы заводов),礼炮烟花(фейерверки, салюты)。 | 全球变暖(глобальное потепление),臭氧层破坏(разрушение озонового слоя),健康问题(проблемы со здоровьем)。 |
噪音污染 / Шумовое загрязнение | 发电厂(тепловые электростанции),交通工具噪音(шум от транспорта),建筑工作(строительные работы),烟花(фейерверки, салюты)。 | 听觉损伤(снижение слуха),易怒(повышение утомляемости),工作能力降低(понижение способности к работе),神经紊乱(нервное расстройство)。 |
问题 / Проблемы | 原因 / Причины | 影响 / Последствия |
---|---|---|
灯光污染 / Световое загрязнение | 建筑物照明(подсветка зданий),过度使用灯光(избыточное использование фонарей),广告屏幕(рекламные экраны),光反射(отражение света)。 | 睡眠、休息和视力的干扰(нарушение сна, отдыха и зрения),影响动物和鸟类的行为(влияние на поведение животных и птиц)。 |
土地污染
方面 / Аспект | 内容 / Содержание |
---|---|
定义 / Определение | 土地污染是指由于人类活动或自然因素导致土壤质量下降,危害生态系统平衡和人类健康的现象。 Загрязнение почвы — это ухудшение качества почвы в результате деятельности человека или природных факторов, что нарушает экосистему и угрожает здоровью человека. |
原因 / Причины | 1. 农业活动(过量使用化肥、杀虫剂等化学物质)。 Сельское хозяйство (чрезмерное использование удобрений и пестицидов). 2. 工业废弃物(有毒物质渗入土壤)。 Промышленные отходы (токсичные вещества проникают в почву). 3. 垃圾堆放(释放有害物质)。 Захоронение отходов (выделение вредных веществ). 4. 城市化(建筑工程破坏土壤结构)。 Урбанизация (строительные работы разрушают структуру почвы). |
影响 / Последствия | 1. 生态系统破坏(动植物生存环境受到破坏)。 Разрушение экосистемы (угроза среде обитания животных и растений). 2. 土地生产力下降(无法用于农业)。 Снижение плодородия почвы (невозможность использования в сельском хозяйстве). 3. 健康威胁(通过食物链传播的污染物危害健康)。 Угроза здоровью (вредные вещества через пищевую цепочку). |
解决措施 / Меры решения | 1. 减少化学肥料和农药的使用。 Сократить использование химических удобрений и пестицидов. 2. 改进垃圾处理和工业废弃物管理。 Улучшить утилизацию отходов и управление промышленными выбросами. 3. 推广有机农业。 Развивать органическое земледелие. 4. 恢复受污染的土壤。 Проводить рекультивацию загрязнённых земель. |
水污染
方面 / Аспект | 内容 / Содержание |
---|---|
定义 / Определение | 水污染是指由于有害物质进入水体,导致水质下降,影响生态系统和人类健康的现象。 Загрязнение воды — это процесс ухудшения качества воды в результате попадания вредных веществ, что нарушает экосистему и угрожает здоровью человека. |
原因 / Причины | 1. 工业排放(有害物质进入水体)。 Сброс промышленных отходов (попадание вредных веществ в воду). 2. 酸雨形成(污染物与大气中的水结合)。 Образование кислотных дождей (соединение загрязнителей с водой в атмосфере). 3. 化学物质泄漏(化学品事故或处理不当)。 Утечка химических веществ (аварии или неправильная утилизация химических веществ). |
影响 / Последствия | 1. 水生生态系统的破坏(鱼类和其他水生生物的生存环境恶化)。 Разрушение водной экосистемы (ухудшение среды обитания рыб и других водных организмов). 2. 人类饮水安全受到威胁(饮用水源被污染)。 Угроза безопасности питьевой воды (загрязнение источников питьевой воды). |
解决措施 / Меры решения | 1. 加强工业废水的处理和排放监管。 Усилить контроль за очисткой и выбросом промышленных сточных вод. 2. 减少大气污染以防止酸雨形成。 Сократить загрязнение атмосферы для предотвращения образования кислотных дождей. 3. 改善化学物质的运输和存储管理。 Улучшить управление транспортировкой и хранением химических веществ. |
空气污染
方面 / Аспект | 内容 / Содержание |
---|---|
定义 / Определение | 空气污染是指由于有害物质进入大气层,导致空气质量下降,对生态系统和人类健康造成危害的现象。 Загрязнение воздуха — это ухудшение качества воздуха в результате попадания вредных веществ в атмосферу, что наносит ущерб экосистеме и здоровью человека. |
原因 / Причины | 1. 燃料消耗(能源生产和使用)。 Сжигание топлива (производство и использование энергии). 2. 交通排放(车辆尾气)。 Выхлопные газы транспорта (выбросы автомобилей). 3. 工厂排放(工业活动中释放的污染物)。 Выбросы заводов (загрязнители, выделяемые промышленностью). 4. 礼炮烟花(大型庆典活动中释放的烟雾)。 Фейерверки, салюты (дым от праздничных мероприятий). |
影响 / Последствия | 1. 全球变暖(温室气体增加)。 Глобальное потепление (увеличение парниковых газов). 2. 臭氧层破坏(对地球防护屏障的破坏)。 Разрушение озонового слоя (повреждение защитного слоя Земли). 3. 健康问题(呼吸道疾病和其他健康危害)。 Проблемы со здоровьем (респираторные заболевания и другие проблемы со здоровьем). |
解决措施 / Меры решения | 1. 推广清洁能源,减少化石燃料使用。 Развивать использование чистой энергии, сократить использование ископаемого топлива. 2. 加强车辆排放控制,推广电动车。 Усилить контроль за выбросами транспорта, развивать электрические автомобили. 3. 改善工业废气处理技术。 Улучшить технологии очистки промышленных выбросов. 4. 限制和监管烟花燃放活动。 Ограничить и контролировать использование фейерверков. |
噪音污染
方面 / Аспект | 内容 / Содержание |
---|---|
定义 / Определение | 噪音污染是指由于过量的噪音干扰人类生活和自然环境,对健康和生态系统造成不良影响的现象。 Шумовое загрязнение — это воздействие избыточного шума, которое нарушает жизнь людей и природную среду, нанося вред здоровью и экосистеме. |
原因 / Причины | 1. 发电厂(设备运行产生的噪音)。 Тепловые электростанции (шум от работы оборудования). 2. 交通工具噪音(车辆、飞机等产生的噪音)。 Шум от транспорта (автомобили, самолёты и т.д.). 3. 建筑工作(施工期间的机械噪音)。 Строительные работы (шум от строительной техники). 4. 烟花(节庆活动中的爆炸声)。 Фейерверки, салюты (звук взрывов во время праздников). |
影响 / Последствия | 1. 听觉损伤(长时间暴露在噪音中导致听力下降)。 Снижение слуха (длительное воздействие шума ухудшает слух). 2. 易怒(情绪紧张和疲劳增加)。 Повышение утомляемости (раздражительность и увеличение усталости). 3. 工作能力降低(注意力和效率下降)。 Понижение способности к работе (снижение концентрации и производительности). 4. 神经紊乱(导致心理健康问题)。 Нервное расстройство (проблемы с психическим здоровьем). |
解决措施 / Меры решения | 1. 改善工业设备噪音控制技术。 Усовершенствовать технологии шумоподавления на промышленных предприятиях. 2. 建立交通噪音控制屏障和限制。 Создавать звукоизоляционные барьеры и вводить ограничения на шум транспорта. 3. 在建筑区域采用低噪音施工设备。 Использовать оборудование с низким уровнем шума на стройках. 4. 限制烟花和礼炮使用频率和时间。 Ограничить частоту и время использования фейерверков и салютов. |
灯光污染
方面 / Аспект | 内容 / Содержание |
---|---|
定义 / Определение | 灯光污染是指由于人工光源的过度使用或不当设计对自然环境和人类生活造成的负面影响。 Световое загрязнение — это негативное воздействие на окружающую среду и жизнь человека, вызванное чрезмерным или неправильным использованием искусственного освещения. |
原因 / Причины | 1. 建筑物照明(夜间亮化工程)。 Подсветка зданий (освещение фасадов зданий ночью). 2. 过度使用灯光(街道、广场过量的灯光)。 Избыточное использование фонарей (избыточное освещение улиц и площадей). 3. 广告屏幕(高亮度的电子广告)。 Рекламные экраны (яркие электронные рекламные щиты). 4. 光反射(光线过度散射)。 Отражение света (избыточное рассеивание света). |
影响 / Последствия | 1. 睡眠和休息的干扰(导致失眠和生活质量下降)。 Нарушение сна и отдыха (вызывает бессонницу и ухудшение качества жизни). 2. 视力的干扰(光污染导致眼睛疲劳)。 Нарушение зрения (световое загрязнение вызывает усталость глаз). 3. 影响动物和鸟类的行为(干扰其自然活动)。 Влияние на поведение животных и птиц (мешает их естественной активности). |
解决措施 / Меры решения | 1. 减少不必要的建筑照明。 Сократить ненужное освещение зданий. 2. 改进照明设备设计以减少光污染。 Улучшить дизайн осветительных приборов для уменьшения светового загрязнения. 3. 监管广告屏幕亮度和使用时间。 Контролировать яркость и время работы рекламных экранов. 4. 推广使用环保和定向照明设备。 Продвигать использование экологичных и направленных осветительных приборов. |
措辞
# | 交流阶段 | 中文特征及表达方式 | Русский: Коммуникативные потребности участников беседы | Русский: Характерные средства выражения |
---|---|---|---|---|
1 | 开始谈话, 开始讨论 | 我认为,可以开始讨论... 今天我们应该讨论... 我们需要谈谈... 话题是... |
Начать беседу, обсуждение | Я думаю, что начать обсуждение можно (целесообразно) с... Сегодня мы должны обсудить... Нам предстоит поговорить о... Тема нашей беседы... |
2 | 参与讨论 | 我想说... 我感觉... 我想... 我想问... 允许我说... 可以我说吗? 我想打断一下... 有趣的是... 注意到... 你不觉得... 你不同意... 你理解... 许可,可以打断吗? |
Вступить в беседу | Я хотел бы... Мне хотелось бы... Я хочу... Мне хочется... Разрешите и мне сказать... Можно и мне сказать...? Я хочу уточнить... Было бы интересно услышать... Заметьте, что... Вы не думаете, что... Вы не считаете, что... Скажите, а как вы понимаете... Извините, можно уточнить...? |
3 | 正确打断对方 | 请原谅,我可以打断一下吗? 抱歉,我想插一句... 不好意思,可以问个问题吗? |
Корректно прервать собеседника | Извините, можно поправить (уточнить)...? Извините, что перебиваю... Простите, можно спросить...? |
4 | 继续对方的思路,发展思想 | 我想接着说... 我想继续讨论... 我想进一步展开... |
Продолжить мысль собеседника, развить, добавить что-либо | Я хочу добавить следующее... Хочу продолжить мысль о... Я хочу развить мысль (кого) о том, что... |
5 | 转回主题 | 我们偏题了... 我们不知不觉地聊到别的话题了... 这很有趣,但和我们的主题不太相关... 让我们回到主题上... 我们还是继续讨论我们的主题吧... |
Перейти к главной теме, вести разговор в нужное русло | Мы ушли от темы... Мы незаметно перешли разговор на другую тему... Это интересно, но не совсем связано с нашей темой... Давайте вернемся к нашей теме... И всё же происходит нашу тему |
6 | 表达自己的反应 | 我主要是同意... 在某些方面我同意... 但在其他方面我有不同看法... 至少在我看来... 这个观点虽然有说服力,但我觉得... |
Выразить реакцию | В основном я с самим согласен... В некоторых моментах я с самим согласен... Кое в чём я с самим согласен... (Я не) согласен с... Я считаю, что... Данная точка зрения кажется мне убедительной, однако (тем не менее / между тем)... |
# | 交流阶段 | 中文特征及表达方式 | Русский: Коммуникативные потребности участников беседы | Русский: Характерные средства выражения |
---|---|---|---|---|
7 | 表达怀疑和疑问 | 我不确定... 我觉得这不一定对... 我怀疑... 可能我看错了,但我觉得... 我不完全同意... |
Выразить неуверенность, сомнение | Я предрешаюсь предположить (другое) мнение по поводу (чего)... Мысль, что (будто) кажется мне (не) убедительной... Я не могу согласиться с... Мне кажется возвращение (кому, кроме чего)... У меня вызывает возвращение... |
8 | 表达自己的观点 | 我认为... 在我看来... 我个人认为... 我深信... 我坚持认为... |
Высказать свою точку зрения | Мне кажется (представляется), что... На мой взгляд... По-моему... Я считаю (думаю, полагаю, уверен)... Я дубоюсь (убежден)... Я должен сказать (подчеркнуть)... |
9 | 表达不同的观点 | 我不太同意... 我有不同的看法... 从另一个角度来看... 有些人可能不同意... 这是另一种观点... |
Изложить другую точку зрения | Часто приходится слышать... Иногда говорят... Некоторые специалисты утверждают... Существует мнение, согласно которому... Известно, что... Кое-кто считает, что... |
10 | 论证自己的观点,提供论据 | 我可以提供很多例子... 有数据支持... 根据研究... 经验告诉我们... 从历史上看... |
Обосновать своё мнение, аргументировать свою точку зрения | Доказательством этого служит то, что... (по место, где... / по фактам, что...) Это доказывается (можно доказать) тем, что... Я могу сослаться на... |
11 | 引入新的有趣的观点或例子 | 例如... 一个有趣的例子是... 让我给你举个例子... 就像在...的情况下... 这让我想到... |
Привести интересную мысль, примеры | В качестве примера я могу привести следующее... Нам известно, например, что... Для доказательства смела можно привести много примеров... В науке известно много примеров... Приведу такой пример... Сказанное подтверждает следующий факт... Причем примеры вполне подходят, что... |
# | 交流阶段 | 中文特征及表达方式 | Русский: Коммуникативные потребности участников беседы | Русский: Характерные средства выражения |
---|---|---|---|---|
12 | 引发争论 | 我觉得这个观点可以引起一些争议... 我认为,在这个问题上,人们有不同的看法... 显然,人们对这个问题有分歧... 我想知道其他人怎么看这个问题... |
Смыслить полемику | Я думаю, эти мошки зрения в чём-то согласном (сойдисьася)... Я думаю, в изложенных мошках зрения можно найти много общего... Очевидно, вполне допусимы разные подходы к такой сложной проблеме... Высказанные мошки зрения дополняют друг друга... |
13 | 深入或扩展讨论的主题 | 我想进一步探讨这个问题... 对这个问题,我还有其他想法... 关于这个主题,还有更多可以讨论的... 我想从另一个角度来看这个问题... |
Углубить, расширить тему, наметить другой аспект | Мне хочется (я хочу) назвать ещё один аспект этой проблемы... Интересно подумать ещё вот о чём... Я хотел бы расширить тему нашего обсуждения... |
14 | 激活讨论,鼓励对话 | 让我们继续讨论这个问题... 我想听听你的看法... 你怎么看这个问题? 你有什么想法吗? |
Активизировать собеседника, привлечь к беседе | Кто ещё хочет оказать...? Продолжайте, пожалуйста... А что бы думаете об ...? Интересно было бы узнать ваше мнение... Хотелось бы узнать, что вы думаете о... |
15 | 提出问题以明确看法 | 你怎么认为这个问题...? 你能不能说说你的看法...? 关于这个问题,你的看法是什么...? 你对此有何想法...? |
Задать вопрос с целью уточнить отношение к чему-либо | Как вы понимаете...? Не могли бы вы сказать, какого ваше мнение о...? У меня такой вопрос: Что вы думаете о...? |
16 | 结束讨论,总结 | 这基本上总结了我们的讨论... 所以,我们可以得出这样的结论... 这样,我们就讨论到这里吧... 最后,我想总结一下... |
Завершить дискуссию, подвести итог | Подводя итог нашему обсуждению, можно сказать... Таким образом, мы пришли к выводу... Итак, мы завершили... |
23 题
1. Машенька села на маленький стульчик, взяла маленькую чашечку и стала есть (сказка).
- 文本类型: 民间传说(сказка)。
- 名词及其后缀:
- Машенька: 来源词 Маша,后缀 -еньк-,具有减小-爱称意义(表达亲昵感,指“小玛莎”)。
- стульчик: 来源词 стул,后缀 -чик,具有减小意义(表示“小椅子”)。
- чашечка: 来源词 чашка,后缀 -ечк-,具有减小-爱称意义(表示“小杯子”)。
2. «Скучная книжонка», — сказал Игорь и положил книжку на стол.
- 文本类型: 会话语言。
- 名词及其后缀:
- книжонка: 来源词 книга,后缀 -онк-,具有贬义(表达轻视或不满,意为“无趣的小书”)。
- книжка: 来源词 книга,后缀 -к-,具有减小意义(表示“小书”或非正式语境中的“书”)。
3. Свою дочку Константин ласково называл доченькой, солнышком.
- 文本类型: 会话语言。
- 名词及其后缀:
- доченькой: 来源词 дочь,后缀 -еньк-,具有减小-爱称意义(表示“小女儿”,带亲昵感)。
- солнышком: 来源词 солнце,后缀 -ышк-,具有爱称意义(表示“我的小太阳”,表达温情)。
4. Во поле березонька стояла (русская народная песня).
- 文本类型: 民间传说/民歌(русская народная песня)。
- 名词及其后缀:
- березонька: 来源词 берёза,后缀 -оньк-,具有减小-爱称意义(表示“小桦树”,带感情色彩)。
5. «Валя! Ты не видела ключик от шкафа?» — спросила Наташа сестру.
- 文本类型: 会话语言。
- 名词及其后缀:
- ключик: 来源词 ключ,后缀 -ик,具有减小意义(表示“小钥匙”)。
6. Он с радостью уезжал из этого городишка.
- 文本类型: 会话语言。
- 名词及其后缀:
- городишка: 来源词 город,后缀 -ишк-,具有贬义(表示“破旧的小城”或轻视感)。
7. Маленькая девочка в красненьком платье сидела за большим столом.
- 文本类型: 描述性语言。
- 名词及其后缀:
- девочка: 来源词 девушка,后缀 -очк-,具有减小意义(表示“小女孩”)。
- красненьком: 来源词 красный,后缀 -еньк-,具有爱称或温和感(表示“小红色的”)。
8. Справа от дороги бежал тоненький ручеёк.
- 文本类型: 描述性语言/艺术性语言。
- 名词及其后缀:
- тоненький: 来源词 тонкий,后缀 -еньк-,具有爱称意义(表示“细小的”)。
- ручеёк: 来源词 ручей,后缀 -ёк,具有减小意义(表示“小溪”)。
9. Огромный домище был виден уже издали.
- 文本类型: 会话语言。
- 名词及其后缀:
- домище: 来源词 дом,后缀 -ищ-,具有增大意义(表示“巨大的房子”)。
10. Раскольников задавал себе вопрос «Да и что значит жизнь этой глупой злой старушонки?» (Ф. М. Достоевский).
- 文本类型: 文学语言。
- 名词及其后缀:
- старушонки: 来源词 старуха,后缀 -онк-,具有贬义(表示“可怜或讨厌的老太太”)。
11. Хорошо. На небе ни облачка, солнышко припекает.
- 文本类型: 描述性语言。
- 名词及其后缀:
- облачка: 来源词 облако,后缀 -чк-,具有减小意义(表示“小云”)。
- солнышко: 来源词 солнце,后缀 -ышк-,具有爱称意义(表示“小太阳”)。
12. Отдохни. Поешь хлебушка, да попей молочка.
- 文本类型: 会话语言。
- 名词及其后缀:
- хлебушка: 来源词 хлеб,后缀 -ушк-,具有爱称意义(表示“小面包”)。
- молочка: 来源词 молоко,后缀 -очк-,具有减小-爱称意义(表示“小牛奶”)。
24题
-
собственно уменьшительное,
-
а также ласкательное,
-
уменьшительно-ласкательное,
-
уменьшительно-пренебрежительное
-
или уменьшительно-снисходительное,
-
а какие суффиксы имеют значение увеличительности.
-
单纯的减小意义
-
减小-爱称意义
-
减小-轻蔑意义
-
减小-降格意义
-
增大意义
从阳性名词派生的词汇:
ключик, садик, столик, носик, ветерок (ветерка), городок, голосок, чаёк, кофёк, ручеёк, лесочек, кусочек, носочек, магазинчик, стаканчик;
домище, ветрище;
домина, холодина;
гордишко, сынишка, домишко, голосишко;
мужичонка.
从阴性名词派生的词汇:
берёзка, собачка, ножка, ручка, бумажка, ночка, дорожка, старушка, птичка, певичка, улочка, песенка, комнатка, конфетка, статейка, идейка, теорийка, яблочко, колечко, книжечка, рубашечка, бочечка, щёчка, ручечка, кошечка, ложечка, чашечка, коробочка, минуточка, секундочка, кофточка;
доченька, дороженька, берёзонька;
водица, вещица, сольца, жарина, духотища, пылинца, громадина;
головушка, комнатушка, волюшка;
собачонка, работёнка, старушонка, книжонка, бумажонка, газетёнка, работёнка, сестрёнка, тетрадинка.
从中性名词派生的词汇:
облачко, плечико, личико, небушко, полюшко;
деревце, письмецо, пальтецо;
словцо, платьецо;
пятнышко, крылышко.
从复数形式派生的词汇:
сапожки, глазки, серёжки, волосёнки.
От слов мужского рода:
Слово | Производное от | Суффикс | Значение суффикса | 中文意义 |
---|---|---|---|---|
ключик | ключ | -ик | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
садик | сад | -ик | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
столик | стол | -ик | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
носик | нос | -ик | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
ветерок | ветер | -ок | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
городок | город | -ок | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
голосок | голос | -ок | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
чаёк | чай | -ёк | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
кофеёк | кофе | -ёк | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
ручеёк | ручей | -ёк | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
лесочек | лес | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
кусочек | кусок | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
носочек | носок | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
магазинчик | магазин | -чик | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
стаканчик | стакан | -чик | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
домище | дом | -ищ- | увеличительное | 增大意义 |
ветрище | ветер | -ищ- | увеличительное | 增大意义 |
домина | дом | -ин- | увеличительное | 增大意义 |
холодина | холод | -ин- | увеличительное | 增大意义 |
городишко | город | -ишк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
сынишка | сын | -ишк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
домишко | дом | -ишк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
голосишко | голос | -ишк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
мужичонка | мужик | -онк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
От слов женского рода:
Слово | Производное от | Суффикс | Значение суффикса | 中文意义 |
---|---|---|---|---|
берёзка | берёза | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
собачка | собака | -к- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
ножка | нога | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
ручка | рука | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
бумажка | бумага | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
ночка | ночь | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
дорожка | дорога | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
старушка | старуха | -ушк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
птичка | птица | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
певичка | певица | -ичк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
улочка | улица | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
песенка | песня | -енк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
комнатка | комната | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
конфетка | конфета | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
статейка | статья | -ейк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
идейка | идея | -ейк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
теорийка | теория | -ик- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
яблочко | яблоко | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
колечко | кольцо | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
книжечка | книга | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
рубашечка | рубашка | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
юбочка | юбка | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
щёчка | щека | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
ручечка | рука | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
кошечка | кошка | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
ложечка | ложка | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
чашечка | чашка | -ечк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
коробочка | коробка | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
минуточка | минута | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
секундочка | секунда | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
кофточка | кофта | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
доченька | дочь | -еньк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
дороженька | дорога | -еньк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
берёзонька | берёза | -оньк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
водица | вода | -иц- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
вещица | вещь | -иц- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
сольца | соль | -ц- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
жарища | жара | -ищ- | увеличительное | 增大意义 |
духотища | духота | -ищ- | увеличительное | 增大意义 |
пылища | пыль | -ищ- | увеличительное | 增大意义 |
громадина | громада | -ин- | увеличительное | 增大意义 |
головушка | голова | -ушк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
комнатушка | комната | -ушк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
волюшка | воля | -юшк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
собачонка | собака | -онк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
работёнка | работа | -ёнк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
старушонка | старушка | -онк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
книжонка | книга | -онк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
бумажонка | бумага | -онк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
газетёнка | газета | -ёнк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
сестрёнка | сестра | -ёнк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
тетрадишка | тетрадь | -ишк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
От слов среднего рода:
Слово | Производное от | Суффикс | Значение суффикса | 中文意义 |
---|---|---|---|---|
облачко | облако | -очк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
плечико | плечо | -ик- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
личико | лицо | -ик- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
небушко | небо | -ушк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
полюшко | поле | -юшк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
деревце | дерево | -ц- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
письмецо | письмо | -ец- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
пальтецо | пальто | -ец- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
словцо | слово | -ц- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
платьице | платье | -иц- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
пятнышко | пятно | -ышк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
крылышко | крыло | -ышк- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
солнышко | солнце | -ышк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
платьишко | платье | -ишк- | уменьшительно-ласкательное | 减小-爱称意义 |
От формы множественного числа:
Слово | Производное от | Суффикс | Значение суффикса | 中文意义 |
---|---|---|---|---|
сапожки | сапоги | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
глазищи | глаза | -ищ- | увеличительное | 增大意义 |
серёжки | серьги | -к- | собственно уменьшительное | 单纯的减小意义 |
волосёнки | волосы | -ёнк- | уменьшительно-пренебрежительное | 减小-轻蔑意义 |
11月22日
6.1 叙事体作为文学体裁
新词和短语
- 文学体裁 - литературный род
- 中篇小说 - повесть
- 叙事体 - эпос
- 短篇小说 - рассказ
- 史诗小说 - роман-эпопея
- 小说 - роман
- 散文小品 - очерк
Литературоведение делит литературу на три рода: эпос, лирику и драму.
文学理论将文学分为三种类型:叙事体、抒情体和戏剧体。
Каждый род литературы имеет свои особенности.
每种文学体裁都有其特点。
Эпос
叙事体
В эпических произведениях автор изображает жизнь в форме рассказа о прошлом.
在叙事作品中,作者通过讲述过去的故事来展现生活。
«Эпос» по-гречески значит «рассказ».
“Эпос”在希腊语中意为“讲述”。
Содержанием эпического произведения становится событие, отражающее связь человека с окружающим миром.
叙事作品的内容通常是反映人与周围世界联系的事件。
В зависимости от объема произведений эпические жанры принято делить на крупные, средние и малые.
根据作品的篇幅,叙事体的体裁通常分为大型、中型和小型。
Крупные эпические формы
大型叙事形式
- Роман-эпопея(史诗小说)
Наиболее крупный эпический жанр, охватывающий большой исторический период, включающий много сюжетных линий, как правило, очень большой по объему.
这是最大的叙事体裁,涵盖了广阔的历史时期,包含许多情节线索,通常篇幅非常大。
Пример: «Война и мир» Л. Н. Толстого, «Тихий Дон» М. А. Шолохова.
例如:列夫·托尔斯泰的《战争与和平》,肖洛霍夫的《静静的顿河》。 - Роман(小说)
Эпический жанр, крупная литературная форма.
叙事体裁,一种大型文学形式。
Пример: И. С. Тургенев «Отцы и дети», Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание».
例如:屠格涅夫的《父与子》,陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》。
Средние эпические формы
中型叙事形式
- Повесть(中篇小说)
«Средняя» форма эпической прозы, которая изображает ряд событий в жизни главного героя.
一种“中型”叙事散文形式,描述主人公生活中的一系列事件。
Пример: А. С. Пушкин «Пиковая дама», Н. В. Гоголь «Шинель».
例如:普希金的《黑桃皇后》,果戈里的《外套》。
Малые эпические формы
小型叙事形式
- Рассказ(短篇小说)
Прозаическое произведение небольшого объема, изображающее одно или несколько事件.
篇幅较短的散文作品,通常描述一个或几个事件。
Пример: А. П. Чехов «Смерть чиновника».
例如:契诃夫的《一个官员的死》。 - Новелла(小说体故事)
Малая литературная форма, которая отличается острым сюжетом и неожиданной развязкой.
一种小型文学形式,以尖锐的情节和出人意料的结局为特点。
Пример: О’Генри.
例如:欧·亨利的作品。 - Очерк(散文小品)
Повествование, основанное на достоверных событиях.
基于真实事件的叙述作品。
Пример: И. С. Тургенев «Записки охотника».
例如:屠格涅夫的《猎人笔记》。
Вопросы для самопроверки
自测问题
- Что такое эпос?
什么是叙事体? - Назовите эпические жанры?
请列举叙事体的体裁? - Чем отличается роман от романа-эпопеи?
小说与史诗小说有什么区别? - Что такое повесть?
什么是中篇小说? - Что такое рассказ?
什么是短篇小说? - Что такое новелла?
什么是小说体故事? - Что такое очерк?
什么是散文小品?
自测问题及答案
- Что такое эпос?
什么是叙事体?
答:
Эпос – это один из литературных родов, в произведениях которого жизнь изображается в форме рассказа о прошлом.
叙事体是文学的一种体裁,通过讲述过去的故事来表现生活。 - Назовите эпические жанры.
请列举叙事体的体裁?
答:
К эпическим жанрам относятся роман, роман-эпопея, повесть, рассказ, новелла, очерк.
叙事体的体裁包括小说、史诗小说、中篇小说、短篇小说、小说体故事和散文小品。 - Чем отличается роман от романа-эпопеи?
小说与史诗小说有什么区别?
答:
Роман охватывает историю многих героев в широком художественном пространстве, тогда как роман-эпопея охватывает большой исторический период, включает множество сюжетных линий и описывает важные исторические события.
小说主要展示多个角色在广阔艺术空间中的故事,而史诗小说涵盖更大的历史时期,有多个情节线索,并且描写重大的历史事件。 - Что такое повесть?
什么是中篇小说?
答:
Повесть – это эпический жанр средней формы, в котором изображается ряд событий из жизни главного героя.
中篇小说是一种中型叙事体裁,描述主人公生活中的一系列事件。 - Что такое рассказ?
什么是短篇小说?
答:
Рассказ – это малая литературная форма, изображающая одно или несколько событий с небольшим количеством героев.
短篇小说是一种小型文学形式,通常描写一个或几个事件,角色数量较少。 - Что такое новелла?
什么是小说体故事?
答:
Новелла – это малая литературная форма, отличающаяся острым сюжетом и неожиданной развязкой.
小说体故事是一种小型文学形式,以尖锐的情节和出人意料的结局为特点。 - Что такое очерк?
什么是散文小品?
答:
Очерк – это эпический жанр, основанный на достоверных событиях, с развернутыми описаниями, показывающими развитие характера героя.
散文小品是一种基于真实事件的叙事体裁,带有详尽的描写,展现主人公性格的发展。

1. автор(作者)
- автор
- авторский
2. излагать(陈述)
- излагать
- изложение
- изложенный
3. повествовать(叙述)
- повествовать
- повествование
- повествователь
- повествовательный
4. рассказывать(讲述)
- рассказывать
- рассказ
- рассказчик
5. изображать(描绘)
- изображать
- изображение
- изобразительный
6. реальность(现实)
- реальность
- реалия
- реальный
- реалист
- реалистический
7. иллюзия(幻觉)
- иллюзия
- иллюзорный
8. специфика(特殊性)
- специфика
- специфичный
- специфический
11月24日
动词整理。针对11月26日。
- Ученые всего мира решают трудную экологическую задачу – как защищать Землю.
- 译文:全世界的科学家们正在解决一个困难的生态问题 - 如何保护地球。
- Люди должны бережно относиться к природе, не разбрасывать/оставлять мусор в лесу, не загрязнять воздух и воду промышленными отходами.
- 译文:人们应该小心对待自然,不要在森林中乱扔/留下垃圾,不要用工业废料污染空气和水。
- Людям следует заботиться о животных, которых осталось мало на планете, которые могут совсем скоро исчезнуть.
- 译文:人们应该关心那些在地球上数量很少,可能很快就会消失的动物。
- За то, что заводы сбрасывают/сливают свои отходы в реку, их надо штрафовать.
- 译文:对于那些将废物排放/排入河流的工厂,应该对其进行罚款。
- Крайне важно мусор раздельно сортировать.
- 译文:分开收集和回收垃圾极其重要。
这里是保护环境的俄语短语:
-
Охранять природу и лес — 保护自然和森林
-
Заботиться о флоре и фауне — 关心动植物
-
Экономить воду и электроэнергию — 节约水和电力
-
Сортировать пластик и стекло — 分类塑料和玻璃
-
Собирать мусор — 收集垃圾
-
Выбрасывать мусор — 扔掉垃圾
-
Добывать бумагу, газ и нефть — 开采纸张、天然气和石油
另
- Загрязнить природу — 污染自然
- Истребить животных — 灭绝动物
- Уничтожать птиц — 消灭鸟类
- Осушать болото — 排干沼泽
组词:
- Ядерная энергия — 核能
- Кислотный дождь — 酸雨
- Парниковый эффект — 温室效应
- Глобальное потепление — 全球变暖
- Зеленая энергия — 绿色能源
- Национальный парк — 国家公园
- Выхлопные газы — 尾气
- Сточные воды — 废水
动词拓展
- заботиться о... — 关心,关注
- заботиться о природе — 关注自然
- заботиться о будущем поколении — 关心下一代
- охранять — 保护
- охранять заповедники — 保护自然保护区
- охранять редкие виды животных — 保护濒危动物
- сортировать — 分类
- сортировать мусор — 分类垃圾
- сортировать отходы на переработку — 将垃圾分类以便回收
- экономить — 节约
- экономить электроэнергию — 节约电能
- экономить природные ресурсы — 节约自然资源
- сохранять — 保存,维持
- сохранять биоразнообразие — 保护生物多样性
- сохранять чистую воду — 保持水源清洁
- загрязнять/загрязнить — 污染
- загрязнять окружающую среду — 污染环境
- загрязнить воздух выбросами — 用排放物污染空气
- утилизировать — 回收处理
- утилизировать отходы — 回收处理废物
- утилизировать пластиковые бутылки — 回收塑料瓶
- выбрасывать/выбросить — 丢弃
- выбрасывать мусор в неположенном месте — 随地丢垃圾
- выбросить старую технику — 丢弃旧设备
- сберегать/сберечь — 保存
- сберечь леса — 保护森林
- сберечь энергию — 节省能源
- возвращать/вернуть — 归还,回收
- возвращать бутылки в переработку — 将瓶子送去回收
- вернуть природе её естественный вид — 恢复自然的原貌
- устранять/устранить — 消除
- устранить загрязнение воды — 消除水污染
- устранять последствия экологической катастрофы — 消除生态灾难的后果
- ликвидировать — 消灭
- ликвидировать свалки — 清除垃圾场
- ликвидировать незаконные вырубки лесов — 取缔非法砍伐
- применять/применить — 使用
- применять возобновляемую энергию — 使用可再生能源
- применить экологически чистые технологии — 使用环保技术
- восстанавливать/восстановить — 恢复
- восстанавливать разрушенные экосистемы — 恢复被破坏的生态系统
- восстановить уровень озонового слоя — 恢复臭氧层水平
- снижать/снизить — 减少
- снизить уровень загрязнения — 减少污染水平
- снижать выбросы углекислого газа — 减少二氧化碳排放
环保短语和搭配
- Уделять внимание проблемам экологии — 重视生态问题
- Повышать экологическую осведомлённость — 提高环保意识
- Использовать альтернативные источники энергии — 使用替代能源
- Разрабатывать экологически чистые технологии — 开发环保技术
- Прекратить вырубку лесов — 停止砍伐森林
- Переходить на зелёную энергию — 转向绿色能源
- Сокращать потребление пластика — 减少塑料消费
- Внедрять раздельный сбор мусора — 推行垃圾分类
- Спасать редкие виды животных — 拯救濒危动物
- Вести борьбу с кислотными дождями — 与酸雨作斗争
建议练习方式
-
造句练习:
使用动词如заботиться, охранять, экономить等,造句并融入实际场景,例如:- "Я стараюсь экономить воду, закрывая кран, когда чистю зубы."
- "Мы обязаны охранять природу, чтобы сохранить её для будущих поколений."
-
分类记忆:
将动词分为以下类别记忆:- 保护类:охранять, заботиться, сохранять
- 分类类:сортировать, утилизировать
- 污染类:загрязнять, уничтожать
- 恢复类:восстанавливать, ликвидировать
11月25日
Будущее экологии: инновации в устойчивом развитии и их влияние на повседневную жизнь.
С каждым годом вопросы экологии становятся все более актуальными на глобальном уровне. Ведущие ученые, инженеры и экологи со всего мира объединяют усилия, чтобы найти новые и эффективные пути решения экологических проблем. Одной из ключевых тенденций последних лет является разработка методов эффективной переработки отходов. Современные технологии позволяют превращать бытовые и промышленные отходы не просто в безвредные компоненты, но и в полезные ресурсы.
Другое направление инноваций касается устойчивого земледелия. С применением новых технологий, таких как вертикальное фермерство и гидропоника, становится возможным выращивать продукты питания на значительно меньших площадях, при этом снижая потребление воды.
С каждым годом прогресс в области экологических инноваций становится все более заметным и активно внедряется в нашу повседневную жизнь. Но какие конкретные изменения ожидаются в ближайшем будущем?
Дома и быт: Одним из главных трендов является строительство экологичных домов. Такие дома будут использовать энергию более эффективно благодаря умным системам управления и экологически чистым материалам. Кроме того, ожидается, что в домах будут использоваться более эффективные устройства, а на крышах домов будут размещаться солнечные панели или зеленые насаждения.
Питание: С учетом развития устойчивого земледелия и появления таких технологий, как культуры клеток, ожидается рост популярности экологически чистых продуктов. Это означает, что потребители будут иметь больший выбор органических продуктов по доступным ценам.
Транспорт: Электромобили, гибридные автомобили и даже водородные транспортные средства становятся все более доступными. Это снижает выбросы углекислого газа и других загрязнителей. Ожидается также развитие общественного транспорта, работающего на альтернативных источниках энергии.
Отходы: Повышение эффективности сбора и переработки отходов позволит сократить их объем, а также стимулировать потребителей к более ответственному потреблению. Новые методы утилизации пластика и органических отходов изменяют наше отношение к мусору, делая его ресурсом, а не проблемой.
В заключение, экологические инновации не просто изменяют окружающий мир, но и привносят новые привычки и стандарты в нашу повседневную жизнь. Эти изменения направлены на создание более чистой, безопасной и устойчивой среды для всех нас.
生态的未来:可持续发展中的创新及其对日常生活的影响
每年,生态问题在全球范围内变得越来越重要。来自世界各地的顶尖科学家、工程师和生态学家正共同努力,寻找新的、有效的解决生态问题的方法。近年来的关键趋势之一是开发高效的废物回收方法。现代技术不仅可以将生活和工业废物转化为无害的成分,还可以转化为有用的资源。
另一个创新方向涉及可持续农业。通过采用诸如垂直农业和水培等新技术,可以在显著减少土地面积和水资源消耗的情况下种植食品。
每年,在生态创新领域的进步变得更加显著,并逐步融入我们的日常生活。那么,在不久的将来,具体会发生哪些变化呢?
住房与日常生活: 主要趋势之一是建设环保住宅。这些住宅将通过智能管理系统和生态友好的材料来更高效地利用能源。此外,预计住宅中将配备更高效的设备,屋顶将安装太阳能板或绿色植物。
饮食: 考虑到可持续农业的发展,以及诸如细胞培养技术的出现,预计生态食品的受欢迎程度将会提高。这意味着消费者将能够以合理的价格获得更多的有机食品选择。
交通: 电动车、混合动力汽车,甚至是氢能交通工具变得越来越普及。这将减少二氧化碳及其他污染物的排放。同时,预计公共交通也会向利用替代能源的方向发展。
废物: 提高废物收集和处理效率将有助于减少其数量,同时促使消费者更加负责任地消费。新型塑料和有机废物回收方法正在改变我们对垃圾的态度,将其视为资源而非问题。
总结: 生态创新不仅改变了周围的世界,还为我们的日常生活带来了新的习惯和标准。这些变化旨在为我们所有人创造一个更加清洁、安全和可持续的环境。
- становятся актуальными — 变得重要
- объединяют усилия — 联合努力
- найти пути решения — 找到解决方案
- является разработкой методов — 是方法的开发
- позволяют превращать отходы — 允许将废物转化
- превращать отходы в ресурсы — 将废物转化为资源
- касается устойчивого земледелия — 涉及可持续农业
- становится возможным выращивать продукты — 变得可能种植产品
- снижая потребление воды — 减少水资源消耗
- внедряется в жизнь — 被引入生活中
- ожидаются изменения — 预计的变化
- является строительством домов — 是房屋建设
- будут использовать энергию — 将使用能源
- ожидается рост популярности — 预计会增加受欢迎度
- будут использоваться устройства — 将使用设备
- будут размещаться панели — 将安装面板
- будут иметь выбор продуктов — 将有选择产品的机会
- снижается выброс углекислого газа — 减少二氧化碳排放
- ожидается развитие транспорта — 预计发展交通
- работающего на альтернативных источниках — 使用替代能源运行
- позволит сократить объем — 将允许减少数量
- стимулировать потребителей — 激励消费者
- изменяют отношение к мусору — 改变对垃圾的态度
- делая его ресурсом — 将其变为资源
- изменяют окружающий мир — 改变周围世界
- привносят привычки — 带来习惯
文章转述
Введение | 引言
Тема текста — экологические инновации и их влияние на нашу жизнь.
本文的主题是生态创新及其对我们生活的影响。
Основные моменты | 主要内容
- Экологические проблемы | 生态问题
Экология становится всё более актуальной темой на глобальном уровне. Специалисты ищут эффективные решения.
生态问题在全球范围内变得越来越重要,专家们正在寻找有效的解决方案。 - Переработка отходов | 废物回收利用
Современные технологии позволяют превращать отходы в полезные ресурсы.
现代技术使得垃圾可以被转化为有用的资源。 - Устойчивое земледелие | 可持续农业
Технологии, такие как вертикальное фермерство и гидропоника, экономят пространство и воду.
垂直农业和水培等技术节约了空间和水资源。 - Изменения в повседневной жизни | 日常生活的变化
- Дома и быт | 住房和日常生活
Умные дома с экологичными материалами и солнечными панелями становятся популярнее.
使用环保材料和太阳能板的智能住宅变得越来越普及。 - Питание | 饮食
Устойчивое земледелие и клеточные технологии обеспечивают доступные экологически чистые продукты.
可持续农业和细胞培养技术提供了更实惠的环保食品。 - Транспорт | 交通
Электромобили и общественный транспорт на альтернативной энергии снижают выбросы.
电动汽车和使用替代能源的公共交通降低了污染排放。 - Отходы | 垃圾处理
Новые методы переработки делают мусор ресурсом, а не проблемой.
新的回收方式将垃圾变为资源,而非问题。
Заключение | 总结
Экологические инновации формируют устойчивую и чистую среду, улучшая нашу жизнь.
生态创新正在塑造一个可持续且清洁的环境,同时改善我们的生活。版本2
生态创新正在改变我们的日常生活。全球各地的科学家和工程师正在共同努力,寻找可持续发展的新方法和解决方案。重点领域之一是有效的废物回收利用,将生活和工业废物转化为有用资源。另一个领域是可持续农业,采用垂直农场和水培等新技术,在较小面积上种植食物。
Экологические инновации меняют нашу повседневную жизнь. Ученые и инженеры со всего мира объединяют усилия в поисках новых путей и решений для устойчивого развития. Одной из ключевых областей является эффективная переработка отходов, превращая бытовые и промышленные отходы в полезные ресурсы. Другая область - устойчивое сельское хозяйство с применением новых технологий, таких как вертикальные фермы и гидропоника, для выращивания продуктов на меньших площадях.
在不久的将来,我们的生活将发生以下变化:
1.环保住宅,采用智能节能系统、环保材料,屋顶安装太阳能板或绿化。
2.有机食品更加普及,因为可持续农业的发展。
3.电动车、混合动力车和使用替代能源的公共交通工具更加普及。
4.垃圾回收和再利用更加高效,将其转化为资源。В ближайшем будущем нас ждут следующие изменения:
- Экологичные дома с энергоэффективными системами, экологическими материалами, солнечными панелями или зелеными насаждениями на крышах.
- Рост популярности органических продуктов благодаря развитию устойчивого сельского хозяйства.
- Распространение электромобилей, гибридов и общественного транспорта на альтернативных источниках энергии.
- Более эффективный сбор и переработка отходов, превращая их в ресурсы.
因此,生态创新不仅改变了我们的环境,也改变了我们的生活方式和标准,让生活更加清洁、安全和可持续。
Таким образом, экологические инновации меняют не только окружающую среду, но и наш образ жизни и стандарты, делая его более чистым, безопасным и устойчивым.
11月27日
带中文翻译的答案
第一组:
- дуб → дубок(橡树 → 小橡树)
- чай → чаёк(茶 → 小茶)
- карман → кармашек(口袋 → 小口袋)
- сыр → сырок(奶酪 → 小奶酪)
- друг → дружок(朋友 → 小朋友/亲爱的朋友)
- ветер → ветерок(风 → 小风/微风)
- ручей → ручеёк(溪流 → 小溪)
- кофе → кофёк(咖啡 → 小咖啡)
- камень → камешек(石头 → 小石头)
第二组:
- дом → домик(房子 → 小房子)
- ключ → ключик(钥匙 → 小钥匙)
- билет → билетик(票 → 小票)
- рот → ротик(嘴 → 小嘴)
- нож → ножик(刀 → 小刀)
- суп → супчик(汤 → 小汤)
1. 第一部分:
- карман → карманчик(口袋 → 小口袋)
костюм → костюмчик(套装 → 小套装)
магазин → магазинчик(商店 → 小商店)
стакан → стаканчик(杯子 → 小杯子)
суп → супчик(汤 → 小汤)
2. 第二部分:
- берёза → берёзка(白桦树 → 小白桦树)
колбаса → колбаска(香肠 → 小香肠)
яблоня → яблонька(苹果树 → 小苹果树)
собака → собачка(狗 → 小狗)
рука → ручка(手 → 小手/亲切的手)
нога → ножка(脚 → 小脚/腿)
песня → песенка(歌曲 → 小歌曲/轻歌曲)
сапоги → сапожки(靴子 → 小靴子)
птица → птичка(鸟 → 小鸟)
щека → щёчка(脸颊 → 小脸颊/可爱的脸颊)
3. 第三部分:
- книжка → книжечка(小书 → 可爱的小书)
ложка → ложечка(勺子 → 小勺子)
рубашка → рубашечка(衬衫 → 小衬衫)
кошка → кошечка(猫 → 小猫/亲切的猫)
юбка → юбочка(裙子 → 小裙子)
щёчка → щёчечка(小脸颊 → 更小更可爱的脸颊)
4. 第四部分:
- ваза → вазочка(花瓶 → 小花瓶)
кофта → кофточка(毛衣 → 小毛衣)
ванна → ванночка(浴缸 → 小浴缸)
роза → розочка(玫瑰花 → 小玫瑰花)
звезда → звёздочка(星星 → 小星星)
5. 第五部分:
- яблоко → яблочко(苹果 → 小苹果)
облако → облачко(云 → 小云)
молоко → молочко(牛奶 → 小牛奶)
кольцо → колечко(戒指 → 小戒指)
ухо → ушко(耳朵 → 小耳朵)
6. 第六部分:
- вещь → вещичка(东西 → 小东西)
дверь → дверца(门 → 小门/车门)
лужа → лужица(水坑 → 小水坑)
вода → водичка(水 → 小水)
лень → ленца(懒惰 → 小懒惰)
соль → соличка(盐 → 小盐)
7. 第七部分:
- зеркало → зеркальце(镜子 → 小镜子)
мыло → мыльце(肥皂 → 小肥皂)
дерево → деревце(树 → 小树)
окно → окошко(窗 → 小窗)
8. 第八部分:
- озеро → озерцо(湖 → 小湖)
слово → словечко(词语 → 小词语/亲切的话)
село → сельцо(村庄 → 小村庄)
мясо → мясцо(肉 → 小块肉)
9. 第九部分:
- письмо → письмецо(信 → 小信)
ружьё → ружьецо(枪 → 小枪)
пальто → пальтишко(大衣 → 小大衣)
10. 第十部分:
- платье → платьице(连衣裙 → 小裙子)
варенье → вареньице(果酱 → 小果酱)
масло → маслице(油 → 小油)
11. 第十一部分:
- крыло → крылышко(翅膀 → 小翅膀)
пятно → пятнышко(斑点 → 小斑点)
стекло → стёклышко(玻璃 → 小玻璃)
词语 | 来源 | 情感评价 | 是否是口语同义词 |
---|---|---|---|
Книжка | книга | 带有亲切、轻松的情感 | 是 |
Печка | печь | 带有温馨或亲切的情感 | 是 |
Песенка | песня | 带有轻松、愉快的情感 | 是 |
Скамейка | скамья | 无明显情感评价 | 不是 |
Иголка | игла | 有轻微亲切感 | 是 |
Шубка | шуба | 带有亲切或娇小的含义 | 是 |
Нитка | нить | 有轻微亲切感 | 是 |
Сережка | серьга | 带有亲切的情感 | 是 |
Свечка | свеча | 有轻微的亲切感 | 是 |
Дверка | дверь | 可能表示小门或轻松语境中的门 | 是 |
Минутка | минута | 带有亲切或随意的语气 | 是 |
Картошка | картофель | 带有轻松、日常的情感 | 是 |
Кроватка | кровать | 表示小床或可爱的床,带有亲切感 | 是 |
Селёдка | сельдь | 带有轻松的口语语气 | 是 |
Морковка | морковь | 带有亲切感 | 是 |
27题
这个任务要求你在不同的情境中表达请求、提问或建议,为了使语气更柔和、更友好,需要使用带有减小和亲昵含义的后缀(如-чик
, -енька
, -очка
等)的名词。
以下是根据要求逐一完成的示例:
В кафе:
-
Попросите 2 чашки кофе
- Вы не могли бы принести ещё две чашечки кофе?
-
Попросите стакан воды
- Можно мне, пожалуйста, стаканчик воды?
-
Попросите попить воды
- Можно попить немного водички?
-
Скажите, что у вашего собеседника на щеке небольшое грязное пятно
- У вас на щёчке маленькое пятнышко, вы не заметили?
-
Попросите подождать одну минуту (а также минуточку)
- Подождите, пожалуйста, одну минуточку!
-
Попросите у девушки разрешения поцеловать в щёку
- Можно вас чмокнуть в щёчку?
В магазине:
-
Предложите заехать в небольшой магазин
- Может, заедем в маленький магазинчик?
-
Узнайте, нет ли у вашего друга лишнего билета на автобус
- У тебя случайно нет лишненького билетика на автобус?
-
Спросите о цене яблок
- Скажите, пожалуйста, сколько стоят яблочки?
-
Попросите взвесить вам 300 грамм колбасы и 200 грамм сыра
- Могли бы вы взвесить мне 300 грамм колбаски и 200 грамм сырочка?
-
Попросите показать вам кольцо и серьги
- Покажите, пожалуйста, колечко и серёжки!
-
Попросите показать белую кофту, чёрную юбку и красное платье для маленькой девочки
- Покажите, пожалуйста, белую кофточку, чёрненькую юбочку и красное платьице для маленькой девочки!
В гостях:
- Скажите, что вы хотите выпить чаю
- Можно мне чашечку чаю, пожалуйста?
- Скажите, что вы хотите небольшой кусок торта
- Я бы с удовольствием попробовал маленький кусочек тортика.
- Похвалите кофейные чашки: скажите хозяйке, что они замечательные
- Ваши чашечки просто замечательные, такие изящные!
- Скажите, что Вы принесли в подарок коробку конфет
- Мы принесли вам в подарок коробочку конфет, надеемся, вам понравится!
- Угостите маленького мальчика по имени Ваня конфетой
- Ванечка, хочешь конфетку?
- Спросите у Вани, где стоят его сапоги
- Ванечка, скажи, пожалуйста, где стоят твои сапожки?
28题
名词 | 匹配的形容词 | 理由 |
---|---|---|
Книжечка | маленькая | 表示一本小书,符合“轻巧、小”的含义。 |
Книжонка | плохонькая | 带有贬义,指破旧或质量不佳的小书。 |
Домик | крохотный | 表示一个小房子,符合“小巧”的特点。 |
Домишко | огромный | 带有贬义,可以指一座又破又大的房子。 |
Домища | громадный | 表示一座非常大的房子,强调其规模。 |
Домина | изящная | 表示一座优雅的房子,形容词用于正面评价。 |
Голосок | тоненький | 指声音细小而轻柔,符合“细”的含义。 |
Ветерок | слабый | 表示微风,符合“轻轻的风”的特点。 |
Ветрище | сильный | 指强风,强调风的力量。 |
Жарища | страшная | 表示极端炎热,符合“吓人”的语境。 |
Газетёнка | скучная | 带有贬义,可以形容“无聊的小报”。 |
Сестрёнка | маленькая | 表示小妹妹,符合“小巧、亲昵”的含义。 |
Собачонка | худенькая | 表示瘦小的狗,符合“小且瘦弱”的描述。 |
Певичка | миленькая | 表示亲切的小歌手,符合“可爱”的含义。 |
Заводище | огромный | 表示巨大的工厂,符合“大”的特性。 |
Квартирка | небольшая | 表示小公寓,符合“小巧”的特点。 |
Ручка | лёгкая | 表示笔轻便,符合“轻”的特性。 |
Ручонка | маленькая | 表示小手,符合“小巧”的语境。 |
Ручища | сильная | 表示粗壮有力的大手,符合“强壮”的含义。 |
Ножка | изящная | 表示优雅的小腿或家具腿,符合“优雅”的特点。 |
Ножонка | маленькая | 表示小腿,符合“小巧”的特点。 |
Ножища | грубые | 表示粗壮的腿,符合“粗壮”的特性。 |
Сапожищи | солдатские | 指军用大靴子,符合“军用”的特点。 |
29题
对话句子 | 回答 |
---|---|
1. Говорят, что это очень интересная книжка. | Что Вы, это просто замечательная книжечка! |
2. Говорят, что это серьёзная газета. | Что ты, это настоящая газетёнка! |
3. Я слышал, что твоя новая книга стихов очень толстая. | Ну что ты, это просто тоненькая книжечка! |
4. Говорят, что у вас в городе построили крупный автомобильный завод. | Что ты, это настоящий заводище! |
5. Твоя сестра тебя намного старше? | Что ты, она просто миленькая сестрёнка! |
6. Я слышал, что ты купил домище в деревне? | Ну что ты, это всего лишь маленький домик! |
7. Говорят, что у Феди большая квартира. | Что ты, это небольшая, но уютная квартирка! |
8. Петя у меня такой худенький. У него такие тонкие ручки. | Ну что ты, у него очаровательные ручонки! |
9. Какой сегодня ветрище! | Ну что ты, это просто лёгкий ветерок! |
10. Лариса неплохая певица. | Ну что ты, она замечательная певичка! |
11. Какая противная собака! | Ну что ты, это просто хорошенькая собачонка! |
30题
原句 | 回答 |
---|---|
1. Он сегодня ничего ещё не ел. Даже куска хлеба во рту не было. | Да, он не съел ни кусочка, ни хлебушка. |
2. Витя уже три дня не курит. Он выбросил все сигареты. | Да, за эти дни он не выкурил ни сигаретки, ни окурочка. |
3. Сегодня небо совсем без облаков. | Да, сегодня на небе нет ни облачка, ни тучки. |
4. Он, по-моему, всё время молчал, слова не сказал в своё оправдание. | Да, он не сказал ни словечка, ни объясненьица. |
5. Наташа совсем не ест конфет. | Да, вчера за столом она не съела ни конфетки, ни шоколадочки. |
6. У Иры в квартире совсем нет пыли (пылинки). | Да, у неё в доме ни пылинки, ни грязиночки. |
文学:
6.2 Драма как род литературы
Новые слова и словосочетания
Драма, трагедия, комедия, острый конфликт, глобальный, непримиримый, репертуар, пьеса.
戏剧,悲剧,喜剧,尖锐冲突,全球性的,不可调和的,剧目,剧本。
В драматических произведениях писатель изображает жизнь через диалог и действия героев. «Драма» по-гречески значит «действие». Содержанием драматических произведений становится действие, которое чаще всего представляет собой ситуацию выбора между личными интересами и гражданским долгом. К драматическим жанрам относятся: трагедия, драма, комедия. Это произведения для театра.
在戏剧作品中,作家通过人物的对话和行动描绘生活。“戏剧”在希腊语中的意思是“行动”。戏剧作品的内容通常表现为在个人利益与公民责任之间的抉择。戏剧的体裁包括:悲剧、正剧和喜剧。这些作品是为剧场而创作的。
Трагедия — драматический жанр, в основе которого лежит непримиримый конфликт, чаще всего завершающийся гибелью героя. Герой вступает в борьбу не с отдельными недостатками реальности, а с «мировым злом», разрушающим гармонию бытия, поэтому жанру трагедии присуща повышенная символичность.
Эсхил «Прометей Прикованный», У. Шекспир «Гамлет».
悲剧是一种戏剧体裁,其核心是不可调和的冲突,通常以主人公的死亡告终。主人公所抗争的并非现实中的某些具体缺陷,而是“世界之恶”,这一恶破坏了存在的和谐,因此悲剧具有高度象征性。
(例如:埃斯库罗斯的《被缚的普罗米修斯》,莎士比亚的《哈姆雷特》。)
Комедия — драматический жанр, пьеса, в которой изображаются такие жизненные явления и характеры, которые вызывают смех. В комедии конфликт не носит непримиримого характера и чаще всего разрешается благополучно.
Д. И. Фонвизин «Недоросль», Н. В. Гоголь «Ревизор», А. П. Чехов «Вишнёвый сад».
Комедийный жанр нашел свое воплощение и в кинематографе, термин «кинокомедия» общеизвестен.
喜剧是一种戏剧体裁,描绘了引人发笑的生活现象和人物性格。在喜剧中,冲突并非不可调和,通常能得到圆满解决。
(例如:冯维辛的《纨绔子弟》,果戈里的《钦差大臣》,契诃夫的《樱桃园》。)
喜剧体裁在电影中也得到了体现,“电影喜剧”这一术语广为人知。
Драма — драматический жанр, пьеса с острым конфликтом, который может так или иначе разрешиться. Драматический конфликт менее глобален, чем конфликт трагический. Как правило, в центре драмы — частные проблемы отношения человека и общества. В русской литературе образцы драм создали А. Н. Островский, А. П. Чехов, А. М. Горький и другие крупнейшие писатели.
正剧是一种戏剧体裁,带有尖锐的冲突,这些冲突可能以某种方式得到解决。正剧中的冲突比悲剧中的冲突更少具有全球性。通常,正剧的核心是人与社会关系的个体问题。在俄罗斯文学中,奥斯特洛夫斯基、契诃夫、高尔基等杰出的作家创作了许多正剧代表作品。
Таким образом, в современной научной литературе термин «драма» имеет два значения. В первом значении драма — это род литературы, она находится в оппозиции лирике и эпосу. В более узком значении драма — это жанр внутри рода, оппозицию ей составляют трагедия и комедия.
因此,在现代学术文学中,“戏剧”一词有两种含义。在广义上,戏剧是一种文学体裁,与抒情诗和叙事诗相对立。在狭义上,戏剧是一种体裁,与悲剧和喜剧形成对比。
Вопросы для самопроверки
- Что такое трагедия?
- Что такое комедия?
- Что такое драма в широком и узком понимании?
- 什么是悲剧?
- 什么是喜剧?
- 什么是广义和狭义上的戏剧?